在为赵翠莲教授的著作《形:概念映射与双语词典编纂》作序时,陆老提到《大中华汉英词典》(即《中华汉英大词典》)准备阶段的一些经历及感想: “《大中华汉英词典》这事是我开的头,当时其实已经尝过《英汉大词典》编写的诸种甜酸苦辣,不应率尔为之。可是,一是因为自信可把美国人的一个原始的汉英词库无偿取来使用(后也果然取得),二是与当年尚在世的香港安子介先生的一席谈,他非常鼓励我们编出一本音、义、形兼顾的汉英词典——特别是‘形’,绝对是汉英词典之首创,如将‘美’字,拆成‘羊+羹’,附以英语说明,与安本人几种《解开汉字之谜》的著书初衷不谋而合,以为对于洋人寻根溯源认识汉字乃至了解中国文化,尤有帮助。结果,尝试一段时间之后,因深感主观上力薄,客观上字源说法迥异,以及汉字左右上下拆字排印技术困难多多而终于放弃。 就这样,《大中华汉英词典》未经详尽的可行性论证和成本估算,就算‘上马’了,不出所料,很快便成为‘湿手抓了干面粉’,或者叫做‘嚼之无味,弃之可惜’。 这时,赵翠莲和复旦两位女博士沈园、万江波进入了我的视线。赵当时与我合作,正从事博士后的工作,沈是语言学家中的后起之秀,万是《大中华》的‘开济老臣’。我深知自己已经是疲驽下乘,于是就请出这‘三驾马车’。其中,特别是赵,相对而言,当时旁骛较少,而对于词典编写和词汇学,知识和经验积累已相当充分,对语言学的研究新成果也很敏感;兼之赵为人沉稳,使我有‘心安静,神策生;虑深远,计谋成’的联想,若在工作中再养成一点弘毅果断,可能成为我心目中的‘新词典人’一类的良材。” 陆谷孙教授“十五年磨一剑”,带领团队“磨”出了《中华汉英大词典》,该词典将成为国内外语言研究、翻译研究、文化研究等诸多领域重要的经典参考书目。我们也希望《中华汉英大词典(下)》能够早日出炉,与读者见面。 (责任编辑:admin) |