再次,系统性和可辨性是术语翻译方法论之根本(侯国金,2009,2011)。在与姜望琪(2005,2010)对术语翻译是准确性优先,还是系统性、可辨性优先的讨论中,侯国金(2009,2011)认为,在保证准确性的前提下,术语应该满足系统性,因为不能把一个属甲系统的术语翻译成不符合该系统而符合乙系统的译名。术语也应该满足可辨性,因为某一译名也不能够跨系统地兼表不同意思。因此,在field这种定性研究范式已经广为接受的语境下,继续采用“田野调查”译语,反而会在其他社会科学学科之间造成误解和困扰。正如我们听到“田野调查”,却发现与“实地调查”本质一致的现象一样。 最后,field译成“田野”也不符合语言的动态发展过程。词语的发展往往会从原始意义产生出派生意义(陆国强,1987:91)。Fieldwork一词也遵循着词义的动态变化规律,产生了field trip, field experiment, field study等多个派生词。在这些派生词中,“实地”这个核心信息比“田野”这个历时信息更为重要。因此,大多数派生词都被翻译成“实地旅行”“现场实验”“实地研究”。从这个意义上说,field译成“实地”更符合语言动态发展规律。 3.结 语 综上所述,在“田野”这种定性研究范式已经广为接受的语境下,我们不再需要用约定俗成的“田野”一词来突出“实地”的本质和重要性,或者烘托与众不同的学究气。我们认为,术语翻译应该遵守语言相对稳定的共时规范,遵守术语翻译的准确性、系统性和可辨性。因此,在语言学、应用语言学及其他社会科学学科中,笔者认为,“实地调查”更确切,更佳。 参考文献: [1]侯国金.语言学术语翻译的原则和“三从四得”一一应姜望琪之“答”[J].外国语文,2011(3). [2]侯国金.语言学术语翻译的系统一一可辨性原则—兼评姜望琪(2005)[J].上海翻译,2009 (2):69-73. [3]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译(翻译学词典与翻译理论专辑),2015(12):80-84. [4]姜望琪.再论术语翻译的标准一一答侯国金(2009)[J].上海翻译,2010(2):65-69. [5]陆国强.英语词汇学[M].上海外语教育出版社,1982. [6]王德春.多角度研究语言[M].北京:清华大学出版社,2002. [7]钟书能.翻译中的语义溯源[J].中国翻译,2003(2):73-75. [8]Evans-Pritchard, E. E. Kinship and Marriage Among the Nuer[M]. Oxford: Clarendon Press, 1951. [9]Harre, R., & Scord, P. F. The Explanation of Social Behaviour[M]. Oxford, UK: Blackwell, 1972. [10]Malinowski, B. Argonauts of the Western Pacific: An Account of Native Enterprise and Adventure in the Archipelagoes of Melanesian New Guinea[M]. London: Routledge and Kegan Paul, 1922. [11]Powdermaker, H. Stranger and Friend; the Way of an Anthropologist[M]. New York: W. W. Norton, 1966. [12]Vidich AJ. Participant observation and the collection and interpretation of date[J]. American Journal of Sociology, 1955,60:354-360. 作者简介: 李新涛,西南财经大学经济外语学院副教授,主要研究方向为应用语言学、英语教学法。 车瑜,西南时经大学经济外语学院讲师,管理学市场营销博士生。研究方向:翻译、销售管理。 (本文刊于《中国翻译》2015年第1期P.85-86) (责任编辑:admin) |