还有部分“洋血统” 天津方言有个词叫“膀大力”,大致意思是“说实在的,说真格的,实打实的,靠得住的”。据已故天津民俗学家李世瑜先生考证:“膀大力”其实源于英文“boundary”的中文音译,这词的英文意思是“边缘;引申为到头、到底”。 “膀大力”这个词,最初在天津洋行和码头的中高级雇员中最为流行,后逐渐成为码头上习用的隐语,最后流传到市井社会。但天津人对“膀大力”这种外来语的“洋身份”根源茫然不知,只依照其表层字面意思去理解。在那时天津人的心目中,所谓“膀大力”,就是指膀大腰圆,卖苦力干粗活的人,是凭肩膀吃饭的“苦大力”。很显然,这种解释与英文“boundary”已毫无关系。 在码头上扛包装卸是实打实的硬活,来不得半点儿偷懒耍滑。于是再后来,“膀大力”又被引申为“说实在的、说真格的、不掺假”的意思。如果非对“膀大力”进行个“亲子鉴定”,那它应该是租界文化与码头文化的“混血儿”。从“膀大力”这个外来音译词一度成为码头上的隐语行话,后来又逐步演变为俚俗词语的复杂演变过程,我们可以窥见天津隐语行话的演变轨迹,也可以感受到中西文化在天津的碰撞与融合。 “出身”于专业行当的隐语行话,在慢慢走入社会交际使用后,它的语义和用法一般都会发生一定程度的变化,因为以前适用范围过于狭窄,所以只有发生这种变化,才能更广泛地适应人们的社交需求。人们尽管在日常对话中越来越频繁地使用隐语行话,但往往对这些隐语行话的“源头”习焉不察。 总之,隐语行话的盛行与天津城市文化及方言特点互为表里,隐语行话也丰富了天津的方言词汇。当年只有“门里人”才懂的话被广泛地流传和使用,这也是天津方言包容性的所在。 (责任编辑:admin) |