【摘要】文章从结果入手,统计比较《骆驼祥子》原文、两译本(分别为施小菁译和葛浩文译)与原生英语文本中的人称代词使用情况,研究《骆驼祥子》两译本中人称代词显化现象。两译本均表现出显著的语际显化,这是由于汉英两种语言对人称代词的依赖性不同造成的。两译本人称代词总体语内显化或称类比显化不明显,但是第三人称代词类比显化明显,说明两译者均为实现语篇连贯做出了努力,在译入方向上葛浩文做出的此种努力更明显。 【作者】刘芳[1] 杨敏[2] 【作者单位】[1]天津工业大学外国语学院,天津300387 [2]衡水学院外国语学院,河北衡水053000 【关 键 词】《骆驼祥子》 翻译 人称代词 显化 语料库 【基金项目】天津市哲学社科项目(TJWW13-021) 【全文阅读】《骆驼祥子》两译本人称代词显化分析——基于语料库视角.pdf (责任编辑:admin) |