摘要:依据系统功能语言学语篇元功能理论,从主位结构、信息结构和衔接三个方面比较《红楼梦》两个英译本,即杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯(David Hawkes)的The Story of the Stone,可以得出结论:杨译本忠实于原文,有利于读者更深入地了解源语文化;但对于母语为英语的读者会产生陌生感,无法实现更好地向读者靠近。霍译本不完全忠实于原文,在具体信息流程细节的处理上也不够缜密;但却通过调整措词和句子结构来加强语篇的一致性与连贯性,打破了源语语言形式的桎梏,为更愉悦的目标语阅读体验提供了可能。 【作者】谢萌 【作者单位】山东理工大学外国语学院,山东淄博255000 【关 键 词】功能语篇分析 《红楼梦》 翻译 (责任编辑:admin) |