语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

功能语篇分析视阈下《红楼梦》英译本比较研究

http://www.newdu.com 2017-11-16 《山东理工大学学报:社 谢萌 参加讨论

    摘要:依据系统功能语言学语篇元功能理论,从主位结构、信息结构和衔接三个方面比较《红楼梦》两个英译本,即杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯(David Hawkes)的The Story of the Stone,可以得出结论:杨译本忠实于原文,有利于读者更深入地了解源语文化;但对于母语为英语的读者会产生陌生感,无法实现更好地向读者靠近。霍译本不完全忠实于原文,在具体信息流程细节的处理上也不够缜密;但却通过调整措词和句子结构来加强语篇的一致性与连贯性,打破了源语语言形式的桎梏,为更愉悦的目标语阅读体验提供了可能。
    【作者】谢萌
    【作者单位】山东理工大学外国语学院,山东淄博255000
    【关 键 词】功能语篇分析 《红楼梦》 翻译
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论