摘要:本文以称谓语的翻译为素材,对比了汉语和英语不同的语义特点以及因此而在称谓语的使用方面形成的鲜明个性,从而探讨造成称谓语翻译困难重重的根源。文章从称谓语变迁、礼貌标记、称谓语的使用3个方面进行阐述,得出在翻译时要区别对待汉英两种语言的称谓语,并要充分考虑其社交意义以便对等传达其实际含义。 【作者】邓炎炎 【作者单位】山西建筑职业技术学院,太原030006 【关 键 词】称谓语 礼貌标记 指称意义 社交意义 (责任编辑:admin) |
摘要:本文以称谓语的翻译为素材,对比了汉语和英语不同的语义特点以及因此而在称谓语的使用方面形成的鲜明个性,从而探讨造成称谓语翻译困难重重的根源。文章从称谓语变迁、礼貌标记、称谓语的使用3个方面进行阐述,得出在翻译时要区别对待汉英两种语言的称谓语,并要充分考虑其社交意义以便对等传达其实际含义。 【作者】邓炎炎 【作者单位】山西建筑职业技术学院,太原030006 【关 键 词】称谓语 礼貌标记 指称意义 社交意义 (责任编辑:admin) |