摘要:《道德经》是我国古代最重要的典籍之一,整部著作言约而旨丰、隽永而透达.然而该著作中的一些“概念” “范畴”也存在着玄奥难解的情况,其意可谓言人人殊.在英译过程中,译者由于个人的理解不同,这些“概念”“范畴”在英译过程中呈现出不同的译法,因而也引发不少值得探讨的话题.文章以该著作中“神”之英译为考察对象,对此类“概念”“范畴”的可译不可译等问题进行探讨,以期引起译界的注意. 【作者】金永平[1,2] 【作者单位】[1]复旦大学中文系,上海200433 [2]丽水学院文学院,浙江丽水323000 【关 键 词】《道德经》 神 内涵 英译 【基金项目】中国翻译研究院2015-2016年度重点项目“中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告”(2016B12) 【全文阅读】论《道德经》中“神”之英译.pdf (责任编辑:admin) |