【摘要】本文对比考察英汉叙事语篇中的拓扑关系表达及其认知理据.根据收集的语料,梳理出接近、接触、内含3 种拓扑关系,并作了详细分析,发现英汉拓扑关系表达有共性也有差异.共性有二:一是英汉语都使用封闭类介词成分表达拓扑关系,描述目标体位置;二是英汉语料中都包含“目标体一参照物”/“参照物一目标体”两种语序结构.这样的共性被证实是表面而抽象的,可归因于人类空间认知的普遍性.差异性及其理据体现在三方面:其一,英语仅用介词而汉语主要用后置方位词确立目标体位置,究其原因,英语介词本身能完整表达方位义,但汉语介词“在”不能,因此须用方位词表达方位义.其二,句子层拓扑表达,英语中目标体大都先于参照物,而汉语中参照物几乎总是先于目标体,这一差异是由英汉说话者为凸显句子中特定物体所做的认知参照点分析不同造成的.其三,短语层拓扑表达,英语中目标体一律前置于参照物,汉语中参照物一律前置于目标体,这样的对立性被论证是因英汉说话者进行的短语结构参照点分析不同造成的. 【作者】刘礼进[1] 邓伟平[2] 【作者单位】[1]广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心,510420 [2]广东外语外贸大学英文学院,510420 【关 键 词】英汉对比 拓扑关系 表达 认知理据 【基金项目】本文为教育部人文社会科学研究规划基金项目“汉英空间语言比较研究”(项目编号:13YJA740033)的研究成果之一. 【全文阅读】英汉语篇中拓扑关系表达及其理据探析.pdf (责任编辑:admin) |