【摘要】"一喉二歌"语言现象广泛存在于《红楼梦》文本中,在人名、对话、诗词中均得到广泛运用。本文对比分析了杨宪益、戴乃迭夫妇及霍克斯、闵福德所译的两种《红楼梦》英译文,选取原著中较为典型的例子,借用Delabastita的双关语翻译理论,分析《红楼梦》中"一喉二歌"语言翻译的差别和优劣。研究发现,杨宪益和霍克斯采用了相同或不同的翻译手段来翻译这些"隐复之语"、"言外之意",或照搬原文双关语,或借助补偿手段,或完全丢失双关意义,或保留部分双关意义,修辞效果各有千秋。而囿于中英语言本身和文化的差异,两个译文并未将所有双关语蕴含的两层或两层以上意思完全翻译过去,英语读者可能并不能像本族语读者一样体会到"一喉二歌"笔法的奇妙。此外,在对《红楼梦》不同英译本进行对比研究时应注重翻译语言的义韵和谐,同时研究者亦需增强底本意识。 【作者】叶艳[1,2] 汪晓莉[3,4] 【作者单位】[1]上海交通大学继续教育学院,200030 [2]华东师范大学对外汉语学院,200062 [3]合肥工业大学外国语言学院,230009 [4]上海交通大学外国语学院,200240 【关 键 词】红楼梦 一喉二歌 英译 双关语翻译 【基金项目】教育部人文社科基金青年项目“基于语料库的茅盾文学奖获奖作品英译研究”(编号:13YJC740090). 【全文阅读】 《红楼梦》“一喉二歌”语言现象英译研究.pdf (责任编辑:admin) |