注释: [1]“体假设”的四个模式以及文中引用的英文原文均由本文作者翻译。 [2]“(…)”是Andersen(2002)原文中就有的。 [3]如该书103页的(17a)和(17b)表现状态变化,所以应该被看作Smith(1994)所说的衍生[+终结]情状。尽管这种情状中的动词是状态,但当状态词表示状态变化时就不再是真正的状态。同一页上的(17c)包含了一个频率状语,因此有添加终结点。 [4]英语中用进行时标注的状态和达成情状属于特殊情况,前者强调状态的短暂持续,而后者强调结果达成的初级阶段。 [5]汉语中的终结情状可以出现在“着……呢”结构中(他们吃着饭呢),强调参与者正忙于某一事件。对某些人来说,“着”可以出现在某些终结情状中,比如“他在写着信”,但是我们请教的大部分以汉语为母语的人都认为“他在写信”更顺口。 [6]关于分类标准,参见杨素英、黄月圆、王勇(2009)及Yang(2011)。 [7]不包含句末“了”。 [8]需要其他体标记的情况更少。 [9]我们此次研究的结果也和我们以前关于过度使用和使用不足的初步观察一致(见杨素英、黄月圆、孙德金(1999)和杨素英、黄月圆、曹秀玲(2000))。 [10]例句后的编号是原语料库的作者编号。 [11]正如Vendler(1967)和其他许多学者指出的那样,英语中的进行体并不能自由使用于达成情状。 (本文参考文献请参阅《世界汉语教学》2016年第30卷第1期) (责任编辑:admin) |