3.2 台湾官方对俗字使用的保守态度 与大陆的汉字简化历程相比,台湾官方在汉字简化问题上显得比较保守和消极。国民党政府曾于20世纪30年代和50年代两次研究制定汉字简化方案,但均因政界和学界保守势力的反对,最终无法实施[2]。前文提及的《标准行书范本》也仅仅是手写行书规范8,台湾“教育部”并未对其进行大力推广,对汉字简化的影响不大。 相反的是,民间对简笔俗字的使用偏好对台湾官方的用字产生了较大影响。图1对比台湾“教育部”语料9和人间福报语料上“台灣”“台大”“台南”3个词语中简体“台”字出现的相对频率。从图1可以看出,台湾官方也会使用简体“台”来代替正字“臺”,且有相当大的比例。但与媒体相比,台湾官方对简体字的使用明显较为保守,这很可能与其强调推广“正字”或“国字”的主张有关。 3.3 正体字与异体字的混用 简笔俗字的大量使用造成正体字与异体字并存,进而产生许多用字习惯混乱、用字不规范的现象。例如,“台”为“臺”的简笔俗字,“檯”的简笔俗字为“枱”,但在表2所列举的“吧台”一词中,出现以“台”代“檯”的现象,不符合用字规范。 在这样的情况下,甚至出现一些正体字与异体字倒置的现象。例如,根据《常用国字标准字体表》《重编国语辞典修订本》和《异体字字典》,“晒”为正体,“曬”为异体,但从表3的统计数据可以看出,无论是博客(无名小站语料)、媒体,还是官方(台湾政教语料),均明显倾向于使用“曬”(尽管“晒”为正体且字形明显比“曬”简单)。类似的情况还有“癡”与“痴”“薦”与“荐”等。这种对繁难异体字的使用偏好,可能有两个方面的原因:其一是台湾社会对大陆简体字的排斥心理,其二是中文输入法的选字。后文将分别对二者进行讨论。 (责任编辑:admin) |