随着中国的日益强盛和一带一路建设的深入推进,“汉语热”早已成为全球新潮流。本词典同异兼收,展示了丰富多样的华语词汇,也描绘了全球范围内的华语生态。该词典的问世,不仅能促进不同地区华人与华人社区之间的交流,也必将成为推广汉语、展示中华文化的有力推手。 国家“十二五”出版规划重点出版项目《全球华语大词典》于2011年启动,并获国家出版基金资助。通过各方努力,词典已于2016年4月正式出版。 编纂背景与保障机制 2010年5月17日,教育部、国家语委召开《全球华语词典》出版座谈会。新加坡内阁资政李光耀先生在讲话中表示,根据世界上一些语言沟通的经验,各地华语也应该用协商和讨论的办法相互沟通,减少差别。他提议在《全球华语词典》的基础上,将华语中相同的和有差别的词汇全部收取,编成《全球华语大词典》。第八届、第九届全国政协主席李瑞环对编写《全球华语大词典》表示积极支持。会后,原新闻出版总署柳斌杰署长指示,将《全球华语大词典》列入总署议事日程。 会后,一系列举措出台。首先设编委会和编写组。编委会由顾问、主编、副主编、编委组成,秘书处设在商务印书馆。编写组分通用组、中国大陆组、中国港澳组、中国台湾组、新加坡组、马来西亚组、泰国组、欧洲组、北美组等。全书实行主编负责制,主编负责全书的词表审定、词条撰写、审稿统稿;主持人负责本组的词表审定、词条撰写、审稿统稿。项目组邀请语法、词汇、词典、教育等领域的专家,以及商务印书馆的辞书编辑和馆外相关专家组建审读团队。 项目组坚持学术引领,搜集整理了500多篇研究《全球华语词典》和华语的学术论文,从中吸取研究成果汇入词典,将论文中提到的问题提交编委会讨论解决,以保证《全球华语大词典》的学术质量。另外,还收集并参考了几十种已出版的华语辞书。 项目组分别与欧洲、美国等地的专业团队合作,建设新加坡、欧洲、北美等地的华语语料库,从中精选华语词语与例句;并选购国外有代表性的华语纸质报纸,如《澳洲新报》《澳洲日报》《星岛日报》等,结合人工筛选的方式从中提取华语社区特有条目。 为高效快速地推进项目,项目组实施了大流水工作模式。多环节、多人员齐头并进,交叉推进,有序展开,适时集中,既节省了时间,也提高了效率。 在各个审读过程中,项目组和审稿专家随时就稿中疑问与各编写组联系咨询或者召开审稿会,及时解决各种问题;并根据项目进度随时组织召开编委会、各区稿件审稿会、常规工作会议等。 (责任编辑:admin) |