语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 学术争鸣 >

文学翻译:尽力说出作者想说的话

http://www.newdu.com 2017-11-15 文艺报 newdu 参加讨论

    魏怡,罗马大学意大利文学博士,北京外国语大学意大利语副教授。从事意大利文学的教学和口笔译工作,译著主要包括:埃科《试刊号》、卡尔维诺《意大利童话》《美洲豹阳光下》等,正在翻译德桑蒂斯的《意大利文学史》。
    翻译一本小说,类似于一场说走就走的旅行——一场心的旅行。
    一旦接受了出版社的任务,你要立即着手于准备工作:你的攻略是各种相关资料,你的技能锻炼——当然不会像出国旅行之前那样恶补英语,或者做登山之前的体能训练,又或者学习使用各种app——是加强母语书籍的阅读。作为一个“学外语的”(这个词此处有贬义),你永远要记得,外语的学习剥夺了很多你可以用来巩固和提高母语水平的时间。著名翻译家林少华有一个建议,就是在睡觉之前阅读原创散文,因为它可以使你在翻译时(主要是叙事文学)表现出良好的语言表达能力。众所周知,翻译是一种再创作。在意义上忠实于原著的同时,越是翻译大家的作品,就越需要译者具有扎实的写作能力。语言的表达永远应该服从思维,而优秀作家那种独特的思维方式与见解,导致他在书面表达上甚至有别于其母语,有别于广义上的逻辑,因此也就不可能做简单的字面翻译。
    鉴于这次旅行并非是浅层次的,也就是说你无法满足于字面的翻译,而是会尝试着摸清作者思维的脉络,进而潜入作家最为隐蔽的世界,尝试着参透他内心的声音。如此一来,这次翻译之旅也就变成了一场心与心的交流。这种感觉在翻译一位内心活动丰富、感情细腻的作者时尤为突出。比如在面对乔尔达诺的《黑与银》这样的作品时,假如你不能透过作品表面上的波澜不惊,跟随作者心中那股涌动的暗流,理解一个30岁男人生活中的各种痛苦与思考、回顾与展望,就无法在翻译的字里行间传递这些情感,读者也就不能通过中文版本理解到作品的精髓。
    以《玫瑰的名字》和符号学理论享誉世界的埃科,同样也是一位对于翻译理论颇有思考与心得,并且对于自己作品的外文翻译非常苛求的作家。在小说被翻译成其他文字的时候,他会与译者共同探讨一些具体的翻译问题,并且解答他们的疑问。他曾在2003年出版过一本著作,名字叫《说几乎同样的话》。在这本作品中,他指出翻译的重点是“说几乎同样的话”,也就是传达作者希望通过作品传达的效果,而非拘泥于一字一句的翻译。一些著名的中外译者在介绍翻译经验时,会与受众分享他们在某些字句或者语法现象翻译上遇到的困惑,但他们并不会拘泥于此,也不会为任何细小的问题给出建议。从他们那里,我们听到最多的是他们通过一次翻译经历所获得的人生感悟,翻译工作本身也就变成了与作者的一次促膝长谈。只有这样,译者才能真正懂得潜伏在字里行间的深意,继而在翻译文字中说出“同样的话”。
    意大利语是一种与中文距离非常遥远的语言,意大利文化也是一种与中国文化相去甚远的文化。那些表面上的默契,在翻译时都会被否定。作为一名译者,或许他用尽毕生的经历和思考,尤其是误解过多少朋友和非朋友,才能在他终了此生之前,翻译出一本能够真正传递出作者初衷的作品,说出与作者同样的话。
    具体到我翻译过的作家,无论是最近完成的埃科,还是以往的莫拉维拉,或者仍在翻译的卡尔维诺,所面对的问题都不尽相同。莫拉维亚永远是“当代的”,他的语言取自同时代,作品中的故事也发生在自己生活的时期,并且延伸到读者所生活的时代,从而使作品的生命得到延续。他在短篇小说中描写的众生相,虽然取材于上世纪60年代的意大利,如今读来却并不陌生,其中的某些现象甚至会出现在日常生活的视野当中。所以,在翻译过程中跟随他的思维逻辑并不困难,也几乎可以做到“说同样的话”。
    埃科的情况却不尽相同,他的作品是写给具有同样文化修养的人。对于生活在完全不同语境的外国译者来说,翻译的困难不仅来自语言,更来自于各种社科知识。在埃科小说所提供的浩如烟海的知识宝库当中,翻译的小船真的很容易倾覆。翻译《试刊号》,我觉得已经是“不幸之中的万幸”了。在最后这部叙事作品中,埃科虽然继承了以往作品中他最钟爱的元素:阴谋论、编辑部的故事、历史上一些莫衷一是的时期和事件(比如墨索里尼之死)。但他的目的已经不再是展示那些尘封的知识和久远的年代,而是用智慧又戏谑的笔触,通过一些个人经历和人生思考,以及对当代社会种种现象的揭露,带领读者完成一次有趣的旅行。这种旅行不会像鸡汤类作品那样甜腻和慰藉,或许还会使你感觉受到了打击:假如你刚好是被他作品击中的媒体人、笔杆子,而且是那些人中的所谓“loser”(失败者)。作品中间穿插的米兰历史与某些被人遗忘的角落和那条不温不火的感情线,都使埃科有别于以往被传统文学评论家树立起来的那个不关注人类生存而只顾自我“炫技”的作家形象,继而完成了一部内容充实、行文流畅、节奏轻松、张弛有度、智慧而幽默的小说。
    尽管如此,译者的工作也并不那么轻松。必要的功课是一定要做的,为了做到“说几乎同样的话”而绞尽脑汁的时刻也不会少。我并不从事媒体行业,也完全不了解其中的深浅,翻译某些细节时也是颇费周章。最典型的例子是书中的两处对“电视用语”的罗列,其中有的可以翻译,有的只能勉强应对,有的甚至只能放弃,因为完全无法用中文传递其中的意思。再有就是文中介绍马耳他骑士团的一段,众多的历史人物、年代、不同渊源和层次的团体名称,听起来有点像绕口令,但又必须在翻译上加以区分。更不要说墨索里尼的那份尸检报告,翻译起来更是非常吃功夫。更为重要的是,埃科这位学富五车的博学之士,在人生即将走到尽头时那种驾轻就熟、游刃有余的创作方式,以及过尽千帆、挥袖离去之前的洒脱……所有这些都使译者不得不边译边想,有时甚至需要闭目凝神,在心中揣测作者在写下作品中某一段时的心理和情绪,而后才能够下笔翻译,尽力说出作者想说的话。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论