中国现代文学发生面相的创新呈现——《外籍汉译与中国现代文学的发生》简论
《外籍汉译与中国现代文学的发生》是岳凯华教授继《五四激进主义的缘起与中国新文学的发生》 《五四文学的生成与可能》之后又一部立足于发生学视阈研究中国现代文学发生的力作。该著以多部影响中国现代文学的汉译外籍为中心,全方位考察和审视了中国现代文学观念、思潮和体式的生长方式及发展走向。 在中国现代文学和西学的关系上中,该著摒弃了目前传统中常用的“西学”“西方文学”等概念,而是使用了“外籍汉译”这一具有创新性的理论概念。中国现代文学既是传统中国文学母体长期孕育的成果,更是域外世界文学激发催生的产物,而域外世界文学资源影响得以实现所依靠和凭借的通道正是文学翻译,因此该著所关注的一部部汉译外籍就顺理成章地具有有效性和针对性,这正是中国现代文学发生和发展的一种重要因素。基于中国现代文学发生原动力的聚焦和把握,论者从中国现代文学观念、思潮以及体式之发生等层面和维度,具体而细致地揭示了汉译外籍与中国现代文学之间的紧密联系。 总览全书,我们可以发现该著置身于清末民初前后三十年的文学历史长河里,在汗牛充栋、浩如烟海的翻译作品中,颇有眼光和见地地选取了11部形态各异的汉译作品,或为鸿篇巨制,或是单篇小册,亦有作品集结,还有论著摘译,并广泛涉猎和扫视有关这些译作文本的译注、传播、影响、接受等资料,作为著者准确和科学论证“外籍汉译作品如何推动中国现代文学发生”这一论题的支撑材料和事实论据,不仅深入透析了汉译外籍对于小说、诗歌、戏剧的影响,而且涉及了它们对于左翼电影思潮发生的制约,将宏大、整体性的历史图景通过个案、微观的历史叙述表现出来,实证与思辨相结合,较全面而客观地呈现了现代中国文学发生的特质和面相。 事实上,作者的研究方法具有科学性和可行性。在探讨每一译作对于中国现代文学观念、思潮及体式的影响时,该著先简要勾勒译作的面貌和在中国的翻译状况,以形成一整体印象;之后便展现国人对于这部译作耳濡目染并积极汲取和消化其“养料”的过程,而对于这个过程的勾勒,既有汉译作品引发的理论探讨,也有围绕汉译作品的激烈论争;最后便将其影响力落实到中国现代文学的具体实践中,即这些译作是如何推动了中国现代文学的发生和实践。概括起来,汉译外籍影响中国现代文学的发生,就是一个“译—化—用”的过程。 总而言之, 《外籍汉译与中国现代文学的发生》所体现出的学术创新性、视野的开阔性和论证的严谨性,对于中国文艺评论和研究具有重要的启示意义。 本书作者岳凯华:湖南师范大学文学院教授
(责任编辑:admin) |
织梦二维码生成器
------分隔线----------------------------