佳士得拍卖行将于5月在伦敦拍卖4本17世纪出版的莎士比亚全集,其中包括极珍贵的“第一对开本”(左图),即最早的莎士比亚剧本合集,于1623年出版。(本版图片均为资料图片) 关于莎士比亚剧作的语言,因为时代和文化的隔阂,当代的中国观众常常会有许多误解。 首先就是莎士比亚的剧作“是用十四行诗写成的”。莎士比亚的剧作,确实是主要由诗写成的诗剧,但是是由不押韵的素体诗、押韵的诗和散文组成的一个混合体。有学者统计,莎士比亚的剧本70%是素体诗,5%是押韵的诗,还有25%是散文。当然,不是说他的每个剧本里的语言都是这样的比例;在他早期的剧本里,有韵的诗占的比例就多一些。 1592年,一位名叫罗伯特·格林的诗人和剧作家在一本小册子里攻击莎士比亚。他这样写道:“是的,不要相信他们:有一个用我们的羽毛装扮起来的暴发户乌鸦,用伶人的皮包裹了一颗恶虎的心,并自以为能像你们中最优秀者那样,写出慷慨激昂的素体诗:他做了无所不为的打杂工,就自以为是全国唯一能‘震撼舞台’的人。”“震撼舞台”(ShaKe-scene)是影射莎士比亚的名字“挥舞长矛”(ShaKe-speare)。 格林是当时比莎士比亚要先在伦敦出名的四个“大学才子”之一,其余三个是约翰·黎里,托马斯·基德和克里斯托弗·马洛。他们都受过大学教育,所以看不起没上过大学的莎士比亚,认为他不配写素体诗。但从格林会出手攻击莎士比亚这一点,可以看出莎士比亚当时在剧坛已经取得了一定的成功,以致引起了同行的嫉妒。 这件事间接地告诉我们,莎士比亚用素体诗写作他的剧本,取得了极大的成功。所谓素体诗,就是一种不押韵的诗,只是每行规定十个音节,再用一轻一重两个音节组成一个音步,那样每行就有五个音步,这就叫“抑扬五步格”。中文里没有相对应的诗体。因为中文里的每个字有声调,所以中文的律诗和词讲平仄,英文里的词的每个音节没有声调,只有轻读和重读之分,所以讲轻重。中文的传统诗体都是押韵的,而在西方的诗歌传统里,一直有不押韵的诗。 素体诗这种形式,虽然并非大学才子中的马洛发明,但却是他把这种诗体在戏剧中广泛运用,并使之大放光彩。所以格林讽刺莎士比亚是“用我们的羽毛装扮起来的暴发户乌鸦”。 至于大家都听说过的莎士比亚的十四行诗,也是用“抑扬五步格”写的,但跟素体诗不同的是它有几种复杂的押韵格式。莎士比亚用的格式是“abbacddceffegg”,也就是说一首诗十四行,前面每四句为一节,第一句和第四句押韵,第二句和第三句押韵,共三节,最后是一个押韵的对句。 莎士比亚的剧本里人物的对话有长有短,极少有正好十四行的,而且一般也不押韵。只有在他早期的剧本里,偶尔有一两段用的是十四行诗的格律。 还有一点误解,那就是许多人都以为莎士比亚写的是“古英文”,因此很难懂。 这主要是因为莎士比亚生活的年代,正是中国明朝的晚期,那时中国通行的书面语言还是文言文,也就是“古代汉语”,离白话文,也就是现代汉语在20世纪初成为普遍使用的书面语言,还有很久。因此,有些人就想当然地认为,莎士比亚写作时用的,也是“古英语”。 但实际上,“古英语”指的是盎格鲁-撒克逊人从欧洲大陆迁移到不列颠,也就是公元5世纪,一直到1100年,也就是诺曼底公爵渡过英吉利海峡,征服不列颠,成为英国国王这一段时间里面的英文。而“中古英语”,指的是从1100年,一直到1500年左右的英文,写作《坎特伯雷故事集》的乔叟是这一时期的伟大英国作家。而从1500年一直到现在,包括莎士比亚的作品在内,那就都属于“现代英语”的范畴了。 因此,现代英语的历史,比现代汉语要长得多。 而莎士比亚呢,就是用现代英语写作的。除了少数中古英语的残余,那主要体现在莎士比亚所用的代词,比如第二人称单数主格的“你”(you),他常常用thou;宾格,他用thee;所有格,他用thy。他有时也用you和your,但那是对比自己地位高的,和比较陌生的人用的。还有,莎士比亚有时用现代英语在动词第三人称单数后面加“s”的动词词尾变化方式,而有时他又用中古英语在动词第三人称单数后面加“eth”的动词词尾变化方式,比如祝福“blesses”,他会写成“blesseth”。还有“has”,他有时会用“hath”;“does”,他会用“doth”;“says”,他会用“saith”。 在这方面莎士比亚自己也不统一。有人曾做过统计,发现他在他的全部作品中用了409次“has”,2069次“hath”。除此之外,莎士比亚所用的英文,在词汇、语法上和现在的英文没有什么差别。当然,在他生活的时代,英语的许多词汇的拼法还没有固定,所以如果我们直接阅读当时印刷的莎士比亚作品的话,会有一些问题;但现在各个出版社所出的莎士比亚,都是经过编者修订过的,采用了标准的拼法。还有,他的词汇量比较大,也常使用复杂的句子结构,这使他比一般的作家要难读一些。 (作者系复旦大学外文学院教授、外国文学研究所所长) (责任编辑:admin) |