语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 古籍整理 >

古籍翻译中表达的若干问题

http://www.newdu.com 2017-10-30 中国文学网 蒋坚松 参加讨论

     一、引言
     翻译有共同的矛盾,这种共同的矛盾是翻译原则、方法、技巧的基础。但是不同的翻译又有各自的特殊问题或者说共同矛盾的特殊表现形式,这才有翻译原则、方法、技巧的具体应用。本文以英译《菜根谭》为例,分析翻译中国古籍时在表达过程中可能遇到的一些问题,借以探讨古籍汉译外表达方面的某些规律。
     表达是译者在准确、透彻、全面理解原文的基础上,用译语将原文的内容恰当、充分而自然地传达给译文读者。“表达阶段的一个大问题,也是自有翻译以来就出现的古老问题,即如何正确地认识和解决两种语言、两种文化以及在不同时空条件下的两种受众的差异。”[1]如果说正确认识两者之间的差异主要是个理解问题,正确地处理这种差异以便沟通两者则主要是个表达问题。表达的正确首先在于理解的正确,而表达的精粗、文野、高下则取决于译语的修养。当然两者也都离不开翻译原则、方法、技巧在具体译事活动中的灵活运用。
     表达虽然是一个完整的过程,但其中会涉及不同的方面或层次,如语义、文化内涵、风格、语言形式等。将表达分成若干层次来考虑,有利于对不同层次的特殊矛盾和问题进行研究,找出解决办法。当然,各个层次之间的界限,以及在具体处理过程中所适用的原则和方法,有时是很难分的。下面就分别以语义和文化内涵为一方面,以风格和语言形式为另一方面,探讨古籍英译时在表达上可能遇到的问题以及处理的原则和方法。族语言和文化之间相同、相似或可以相通之处。在《菜根谭》的翻译中,尽管原语(近代汉语)和译语(现代英语),原语文化(中国传统文化)和译语文化(西方现代文化)之间存在巨大的时空距离,但由于人们生存的客观世界和人类思维的共性,两者之间仍有许多共通的东西,也就使直译成为可能。女口:
     (l)歌器以满覆,扑满以空全。故君子宁居无不居有,宁处缺不处完。The lopsided、vessel leans over when it isfull;the piggy bank remains intact when it is empty.Thus the junzi gentle man would be in a position of lacking rather than in one of having,would leave something to be desired rather than have everything perfect.
     意象往往带有鲜明的民族特色。“意象与概念不同,它是具体的,总是与主体的独特感受联系在一起,而且灵活多变,往往随境而迁。”“诗中意与象统一,情与理统一,便是中国思维方式奥妙所在。”[2]菜根谭》中有许多“以象示意而意在象外”的语言,翻译中凡有可能,均取直译,以保留原文的民族文化色彩。如:
     (2)林间松韵,石上泉声,静里听来识天地自然鸣佩;草际烟光,水中云影,闲中观去见乾坤最上文章。The melodious soughing of the wind in the pines,and the gurgling of the spring over stones,when heard in one’s quietness,will sound like the Jingling of Jade ornaments worn by Nature;the hazy mists in the horizon of the grassland,and the tranquil reflection of clouds in the water,when seen in one’s leisure,will seem like the exquisite pattern drawn by Creation.
    ……
    

点击附件浏览全文!
    原载:《外语与外语教学》2000年02期 (责任编辑:admin)

织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论