村上春树作为一种情调、一种时尚、一种价值取向、一个文化符号,十几年来在 亚洲地区持续保持着巨大吸引力,其魅力来自于何处?近日在上海译文出版社引 进的《倾听村上春树》中,一位哈佛教授杰·鲁宾从西方遥望村上春树,对此作 出了解答。 该书译者冯涛昨日接受早报记者采访时介绍说,近年来我国出版的大多有关 村上的图书,如《村上春树音乐之旅》、《村上春树美食厨房》、《嗨,村上春 树》、《遇见100%村上春树》等,多为娱乐性、八卦性,中国村上春树研究专 家林少华也认为不少日本学者写的关于村上研究的论文和专著不够到位,甚至不 得要领,因为太过拘泥于细节了。 本书作者杰·鲁宾在哈佛教授日本文学史,是夏目漱石研究专家。后在美国 计划引进村上春树作品时应出版社之邀对其做鉴定之后,迷上了村上,并将《挪 威的森林》、《奇鸟行状录》、《神的孩子全跳舞》等多部村上作品译成了英文 。他在本书中融会贯通了村上迄今刊行的几乎所有作品和访谈文章,抽丝剥茧, 全面梳理出这部“村上春树评传”。 早报记者注意到,该书的英文原名是一个论文式的名字《村上春树及文字的 文学性》,而引进中国后无论是繁体字版的《听见100%村上春树》还是简体字 版的《倾听村上春树》都明显发生了通俗化的改变。冯涛对此解释说,改变书名 是为顺应国内市场。他同时表示,该书是上海译文出版社直接从英国哈维尔出版 社购买的版权,并非根据繁体字版本翻译,比1994年的繁体字版多出了剖析《海 边的卡夫卡》这一章节。 林少华在阅读本书后分析道,对村上的魅力,鲁宾从三个方面作了解答。首 先,他认为村上文学的魅力来自作品的“核心”,这个核心就是“寻找”。在《 一九七三年的弹球游戏》寻找三年前消失的弹球台,在《寻羊冒险记》寻找那只 带有星形斑纹的羊,在《世界末日与冷酷异境》寻找人类心智和他所认知世界之 间的关联等等,几乎在所有作品中“寻找认同,以及爱的意义”。 鲁宾表示,来自村上文体的三个特色也不容忽视:简约、韵律、幽默。他特 别强调了村上小说中的“距离”,这不仅表现在他同他笔下的文字及其设计的故 事情节之间,还表现在他对待生命的态度上。鲁宾进一步断定:“村上最出色的 成就即是,在市井小民的生活中体察到其间的玄秘和疏离。” 林少华特别强调,鲁宾用不少笔墨分析了村上对中国及中国人的态度——对 中国人心怀歉疚,并“持续地对中国反思”。在一次接受采访被问及为什么对自 己出生前即已结束的战争背负责任时,村上回答:“因为我们是日本人。当我从 某些书上读到日本在中国的暴行时,简直不敢相信。”并断言“暴力是理解日本 的关键”。“作为中国人,理应对这个日本作家表现出的罕见的勇气和良知给予 充分关注和评价。”林少华说。 原载:《东方早报》2006年7月11日 (责任编辑:admin) |