出于对村上春树的热爱,凡是他的书,我都会找来读。近日,又有一本关于村上春树的书出版了。不过,这本《为了灵魂的自由:村上春树的文学世界》的作者不是村上春树,而是村上的“御用”译者林少华。在书中,林少华追寻村上的灵魂,品评村上精彩纷呈的文学世界。 这本书几乎囊括了对村上所有原创作品的品评。共分六大章,分别按照时间顺序,对村上的长篇、短篇和随笔作品一书一评。从处女作《且听风吟》、《挪威的森林》,到最新的《1Q84》, 将村上所有小说类作品“一网打尽”。这中间,或发掘主题,或把玩细节,或推敲文体,或体味意韵,或捕捉节奏,或单挑修辞。此外,作者还展现了村上较为典型的生活细节和创作思想的变化轨迹。 阅读中得知,从1989年翻译《挪威的森林》开始,林少华着迷村上文字已达20年之久。他总共翻译了村上38部作品,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家之一。他隐在村上身后,一手构筑了“村上中文王朝”。在这本书中,他用富于亲和力的表达方式与读者交流,尽可能解答读者想知道的东西,如《挪威的森林》中“为什么有那么多人死去”、“渡边和绿子结婚了吗”、“为什么有那么多性描写”,以及《寻羊冒险记》中“羊”和“羊男”到底象征什么,《遇见百分之百的女孩》中能否遇见并非百分之百的“阿Q”等等,甚至对尚未出版中译本的新作《1Q84》也提出了自己的看法。 灵魂的自由是村上春树始终不懈的追求主题,也是本书贯彻始终的主线。无论是个人生活还是作品风格,村上都给人以冷静、疏离之感,以个人自由为最高准则。 林少华的文字清新典雅,和村上的作品意境一脉相承。书中撰写的文学评论,更是华美轻俏,给人以灵魂被抚慰的细腻温柔感。其实,搞翻译,需要青灯黄卷、呕心沥血地一个个吐字,需要耐得住寂寞,经得起诱惑,甘于坐冷板凳。也许正因林少华浸淫文字太久,所以才能暂时除尘忘忧,不理会现实世界的喧嚣,而沉醉于村上春树的文学世界中发现更多的奇迹和美。 评论家张颐武曾说:“仅以一支译笔获得如此广泛的大众性影响的,四九年以后,除了傅雷,就是林少华。”由此可见林少华的影响是多么深远。没有村上春树,虽然可能会少了大翻译家林少华,但也许会多了一个大作家林少华。所以,很难说是谁成全了谁。村上能在第一部作品《挪威的森林》被引进时就遇到林少华,是一种幸运,也是一种缘分。没有他的才情与坚守,将才思一缕缕凝成的文字,村上在中国,可能没有这么红。 读罢全书,处处感受到书中蕴涵着真与善。不过,林少华并未一味地粉饰黑暗,而是将那些负面情绪通过内心的杂糅,升华为一种优雅的格调,以此为人们提供一种生命的体验。在林少华的文字里,没有小市民式的廉价感伤,也不纠缠于个人心境的反复咀嚼,而是直面现实、直击本质,对人、对生命、对社会体制进行了理性的审视或批判。这是我阅读本书最大的收获。 《为了灵魂的自由:村上春树的文学世界》林少华著,中国友谊出版公司,2010年1月第一版 原载:《工人日报》2010年01月29日 (责任编辑:admin) |