由欧洲华人学会主办的《欧华学报》(暂定年刊),在1983年5月出版的刨刊号上发表了法国翻译工作者李治华的文章,题为《红楼梦法译本的缘起和经过》介绍了他对这部名著中一些细节的解释,以及他与妻子合作,用三十年时间翻译《红楼梦》的情况。李治华早年居住在北京,其父为清末顺天府尹何乃莹的孙子作家庭教师,携家住在何氏府第中。府尹一家从宅第到身世,有很多与《红楼梦》的描写相似之处,这使李治华得以在翻译过程中根据自己的感性经验来理解《红楼梦》。下面节选文中有关《红楼梦》名词解释的两例,仅供参考。 关于“姑娘”一词的含义 李文说,何家的大少爷娶了一位如夫人,大家都叫她王姑娘。“王姑娘来到何家不久,就生了一个儿子,可是大家还继续叫她王姑娘。当时我觉得非常奇怪,后来看了《红楼梦》,才知道这是封建家庭传统的习惯称呼。”接着他引了两段《红楼梦》,以资说明。如第31回,晴雯摔坏了一把扇子,宝玉说了她几句,她就跟宝玉顶嘴。袭人劝晴雯说: “好妹妹,你出去逛逛,原是我们的不是。”晴雯听她说“我们”两个字,自然是她和宝玉了,不觉又添了酸意,冷笑几声,道:“我倒不知你们是谁,别教我替你们害臊了!便是你们鬼鬼祟崇干的那事儿,也瞒不我去,哪里就称起‘我们’来了?明公正道,连个姑娘)还没挣上去呢,也不过和我们似的,哪里就称‘你们’了?”袭人羞的脸紫胀起来,原来是自己把话说错了。 文章说:晴雯这一段话的意思是说袭人和宝玉虽然发生了秘密的性关系,可是仍然处在一个普通丫头的地位,与晴雯的身份一样,还没有得到姑娘的名份,是不配和主人并称‘我们’的。作者又引证了袭人对晴雯说的话: “姑娘倒是和我拌嘴呢;是和二爷拌嘴呢?要是心里恼我,你只和我说,不犯着当着二爷吵;要是恼二爷,不该这们吵的万人知道。我才也不过为了事,进来劝开了,大家保重。姑娘倒寻上我的晦气。” 李治华说:“袭人的嘴也不善,在这段话里,连称晴雯两次‘姑娘’,算是立刻回敬了她一耙!宝钗素日特别器重袭人,在第34回里,当着宝玉和袭人面前,郑重其事地称后者为‘袭姑娘’。果然到了第36回,王夫人看袭人忠心耿耿,就对凤姐作了如下的吩咐: 把我每月的月例二十两银子里,拿出二两银子一吊钱来给袭人。以后凡事有赵姨娘周姨娘的,也有袭人的。 从这时起,袭人才明公正道挣上了“姑娘”的名份。姑娘就是通房丫头,也就是准姨娘。王夫人上面所说的‘二两银子’是一个姨娘的月例,‘一吊钱’是姨娘应使的两个小丫头的月钱。” 李治华认为,舒芜的《红楼梦的妾媵制度》只字未提“姑娘”这个称呼,不能说不是一个遗漏。 关于“送饭的” 李治华说,“送饭的”是放风筝的一种附加物。《红楼梦》第70回写道:“一时丫环们又拿了许多各式各样的送饭的来。” 李治华认为,中国艺术研究院红楼梦研究所的注解只说明它“随风鼓起,沿线而上”,并附有爆竹和彩饰。这不足以解释它为什么叫作“送饭的”。他根据自己幼年所见介绍说:这个玩具由竹篾作架,形如蝴蝶等,两翅可张可合。张开两翅,它会随风上升,合上两翅,就会自动下降。两翅下各有半个小盒,双翅张开时合为一个整盒,双翅合起时即分为两个半盒。玩时预先在盒里放进碎纸片,张开它的翅膀,使它随风沿线而上,到达顶线时,触到机关,双翅合拢,小盒张开,里面的碎纸片空中撒米似地满天飞扬,如同把饭送给风筝吃一样。“送饭的”即由此得名。双翅合拢后,送饭的立刻沿线而下,风力再猛也不会在空中停留。李治华认为,红楼梦研究所的注解不仅没提到空中撒米这个关键情况,而且强调了风力而忽视了翅膀开合的作用,按这个注解理解,送饭的上了天再也下不来了。 原载:《文学研究动态》1984年1期 原载:《文学研究动态》1984年1期 (责任编辑:admin) |