语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

“溫都里納”一詞原文的商榷

http://www.newdu.com 2017-10-29 中国文学网 李治華 参加讨论

     在我作《紅樓夢》法文违譯工作的過程中曾遇到不少的困難,其中之一,就是這部小說裹引用了許多西洋物品,而其中幾種罕見物品的漢語音譯的名稱尤其難以找出原文來。比如“汪恰洋烟”(過錄庚辰本第52回),頭疼藥“依弗哪”(同回),金星玻璃——“溫都里納”(同上第63回)。
     早就聽說方豪先生寫過好幾篇文章專門討論《紅樓夢》所記的西洋物品。可惜身居海外,不易尋找材料,所以一直沒有機會看到這些文章,最近才由陳慶浩先生轉贈方氏《從〈紅樓夢〉所記西洋物品考故事的背景》的抽印本一份,看了以後,覺得洋洋大文,詳徵博引,深為欽佩,不過方先生在考證上邊所舉的三個昔譯詞的原文時,有一個推測錯了:溫都里納;其他兩個:“汪恰”與“依弗納”沒有查出來。雖然在方氏發表此文以前,周汝昌先生已在他的《紅樓夢新證》中寫道:“西洋藥膏子‘依弗納’,其原文已有人考出”(第514頁),可惜周先生並未引出該詞的原文來,不知有何依據。
     现在只把我對于溫都里納一詞研究結果提出來就正于方先生。
     先引《紅樓夢》原文:(寶玉)忙又說:“‘海西福朗思牙,闻有金星玻璃寶石,他本國番語,以金星玻璃名為溫都里納,如今將你此作他,就改名喚叫溫都里納,可好?’芳官聽了,更喜說:‘就是這樣罷。’因此又喚了這名。聚人嫌拗口,仍番漠名,就喚‘玻璃’。”(過錄庚辰本第63回)
    方氏文中說:“法文玻璃是Verre,小玻璃品叫 Verroterrie,只有Vitrine(玻璃框之類)讀音像‘溫都里納’。”(129--30頁)
    為了加強他的論證,方氏又引了下邊一段文章:
     “周汝昌撰《紅樓夢新證》第七章《新索引》第六十六節‘溫都里納’條曰:‘今按福郎思牙之為法蘭西必無可疑,而溫都里納定郎法文Vitrine之譯音,其本義為玻璃匣櫃之類,與曹雪芹所謂玻璃正合,昔亦極確。雪芹口中能道出法文單字,此其一奇!”
     我認為法文Vitrine一詞的讀昔與“溫都里納”相差甚遠,至于它的涵義:“玻璃框”或“玻璃匣櫃”與“溫都里納”一詞的意譯,即寶玉所謂“金星玻璃寶石”或“金星玻璃”都迴然不同,這四個複合詞,除去都涵有“玻璃”一詞為其共同點之外,並無其他相似之處,周氏這種削頭去尾,只留中段的考證法是不能說服任何人的。所以我敢說“溫都里納”絕對不是法文Vitrine的譯音。我認為“溫都里納”的法語原文應該是aventurine。下邊先抄一段法文詞典中的定義:
    “aventurine:I Pierre d‘un jaune brun.semée de petits points d’or.2.Aventurine artificielle,verro ou poterie imitant cette pierre
    précieuse.”(Larousse universel,vel.I P.174) 譯文如下.
     “溫都里納:1.內涵金星之棕黄色寶石。2.人造溫都里納,仿此寶石所制的玻璃或陶器。”(拉魯斯詞典,第一冊,第174頁)
    我們有了上邊的證據才能說“溫都里納”定為法文aventurine的譯昔,因為“溫都里納”這四個中國字恰好是這個法國名詞後四個昔節的譯音,至于第一個音節“a”,是按照漢語譯音的習慣省略了去的。如America之譯為“美利堅”就是一個例證。這個法文名詞的本義為“金星寶石”或“金星玻璃”,與曹雪芹所謂“金星玻璃寶石”或“金星玻璃”正合,其譯音亦極正確。
    

一九七○年新正寫于法國里昂
    ( 香港中文大學新亞書院中文系“紅樓夢研究小組”編)

    原载:《紅樓夢研究專刊》第七輯,一九七○年五月版
    
    原载:《紅樓夢研究專刊》第七輯,一九七○年五月版 (责任编辑:admin)

织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论