语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

《 红楼梦》 在泰国

http://www.newdu.com 2017-10-29 中国文学网 胡文彬 参加讨论

    泰国在中印半岛的中部,西面和西北面与缅甸为邻,东面和东北面与老挝相连,东南与柬埔寨接壤,南濒暹逻湾与马来亚相接,北部与我国相近。
    泰国古称退罗,直至1939 年改称泰国。第一次世界大战期间为英法国帝国主义侵占,第二次世界大战时又为日本侵占,至战后独立。
    中泰两国人民同饮湄公河水(其上流即我国的澜沧江), 友好住来已有上千年的历史。明清两代以来,两国的文化交流日益发展,谱写了一页又一页的光辉篇章。中国古典名著《红楼梦》 在泰国的流传、翻译和研究,就是其中十分动人的一页。
    光辉灿烂的中泰文化交流
    泰国,自1238 年素可泰王朝建立,至阿愉陀耶王朝时开始进入封建主国。又至却克里王朝建都曼谷,一直延续到今天。据《宋会要》 记载,早在政和五年(1115 ) ,中泰两国人民的接触就已很频繁。历史学家认为,中泰官方的正式住来开始于元世祖“诏遣使招谕暹国”。此后,明清两代,泰国的统治者数十次派使由到中国“朝责”。随着官方往来的加强,民间贸易往来一直保持到19 世纪中叶。
    在明朝历史上有中官郑和七次下西洋的记载。其中永乐元年(1403 )和永乐六年(1408 )、宣德六年(1431 ) ,郑和都曾出使到达暹罗国。除双方的互赠之外,也有通易货物的活动,官方文书中记载详备。清康熙朝开放海禁,建立广州海关,中泰贸易往来发展达到高峰,直到1882 年后暹罗正式放弃对华朝贡,官方贸易方告中断。
    在素可泰王朝时期,中国的干支纪年法传入了泰国,日益融化在泰人的生产和生活实践中。与此伺时,中国的丝棉织品、陶瓷品、石雕品、中药和制陶技术、造船技术、建筑艺术、农业技术及商业经验等也相继传入了泰国,这些先进的技术和艺术品受到泰国人民的热列欢迎,并得到广泛的采用和推广。
    尤其以下两点值得提出,(一)在中泰两国文化交流中粤籍移民大批迁徙泰国,丰富和发展了泰语。据估计,泰语从汉语借用的词汇量竟达到30 写以上,汉字在泰国上下受到尊重,“其名姓皆以中国儒名称呼”。大量中国词汇出现于泰语之中,“构成了两个民族间交流思想的纽带”① 。(二)中国的大乘佛教对泰国的影响。大家都知道,泰国是以佛教为国教的国家,全国有95 写以上的人信奉佛教。而早在13 世纪以前,中国的大乘佛教就已与泰国发生关系。梁、唐时代两国僧侣有了往来,明清以后中国僧人相继南渡建寺造庙,传灯付法,创立了一批大乘佛教中心,开创“华宗”,今天泰国首都曼谷,还保留了一大批华宗古迹,成为中泰文化交流的珍贵遗物和证明。
    二在泰国,首先是皇族成员对中国文学、戏剧有着非常浓厚的兴趣,因此早在17 世纪就有许多中国剧团来到泰国宫廷演出中国戏,并在那里享有盛名② 。大约在吞武里王朝(1767 一1781 )创立以后,随着中国船民大批进入泰国,著名古典小说《三国演义》 等小说中的故事首先在泰国人民中间流传开来,并为泰国人民所喜爱。到了曼谷王朝时期(1782 一1809 ) , 文化活动发展,《 三国演义》 等中国古典文学作品中的故事从口头流传开始转变为文字流传。1802 年,国王拉马一世指示兼通中泰两国文字的本隆(当时负责贸易和对外关系部)主持《 三国演义》(泰文“萨姆柯克”)的泰文翻译工作。此后不久,又由皇帝侄子主持把明代甄伟所撰的《西汉通俗演义》 译成了泰文。泰文《 三国演义》 行文流畅优美,用语通俗易懂,形象生动逼真,自成一种“三国文体”。这部小说广泛传诵于泰国,成为家喻户晓、妇孺皆知的作品。泰国国王对此书颇为重视,把它列为泰国将领学习战略战术的读物,并被当作历史教科书和学生写作的范本。
    到了拉马二世(1809 一1825 )时期,中国古典小说名著《 水浒传》、《 西游记》 、《 金瓶梅》 、《 聊斋志异》 、《 东周列国志》 、《 东汉通俗演义》、《 封神演义》 等也相继翻译成泰文了。在印刷术出现午泰国以后,中国古典文学作品的泰文译本被大量印刷,广泛流传开来。自拉马三世到六世(1826 一1925 )的百余年间,中国的传奇小说、历史演义、公案小说大量被译成泰文出版.20 世纪二十年代开始,泰文报纸杂志,如《 京华报》 、《暹罗民众报》 、《 泰语》 、《 学生》 、《 泰女》 、《 沙拉努恭》等,都经常刊载中国小说。到第二次世界大战结束以后,泰国多次翻译《 三国演义》 ;1960 年,披军· 通内编译《宋江》 ,j 963 年,披军又据中文翻译了《 三国演义》 ,附有插图,共二册;1964 年,耶可亦据英文本编译了《 三国演义》 ,共二册。除了重泽或重印的中国古典小说以外,泰国还介绍和翻译了许多中国武侠小说,在泰国人民中有着广泛的影响。
    《 红楼梦》 的翻译与出版
    在大盈的中国古典小说传入泰国时,《 红楼梦》 也传入了秦国并被译成泰文本。据现在已获得的材料看,《红楼梦》 流传到泰国的时间当在拉马二世王朝时期,即1809 至1825 年之间,不晚于1825 年。由于目前我们还没有找到这部早期的泰译本,所以,我们对其译者、出版时间,乃至译本的底本的情况还不能有确切详尽的报告。
    大约在本世纪四、五十年代,泰国杂志上曾发表过素· 古拉玛类希的妻子由中文原著直译过《 红楼梦》,但据说这项工作没有最后完成③ 。
    目前我们所见到的泰文版《 红楼梦》 ,是泰国晕谷津设出版社,1980 年(佛历2523 年)3 月出版的味拉它· 台吉扁译本。这个译本属节译本,共40 回。译文底本是据王际真的英文节译本翻译的。首有译者的序言和洛· 哇拉维旺撰写的长文《 〈红楼梦〉 的分析》 ④ 。这篇长文共五部分:( l )故事梗概;( 2 )历史背景.( 3 )哲学背景,( 4 )作者对中国封建制度的观点,( 5 ) 结论。
    曹雪芹的《 红楼梦》 原著120 回,中文本百余万字,分三册或四册,泰文译本仅达其原文的三分之一弱,与早期的德译本的篇幅相当。摘译本不仅删去大最难懂难译的诗词曲赋,也删去一些次要的人物和故事情节,使原著的整体结构和人物群像体系受到肢解,原著的思想价值和艺术成就自然也就受到损害。因此,泰国当代著名诗人、律师他威.瓦拉迪洛和他北京大学毕业的妻子目前正在合作进行第三次《红楼梦》 的翻译。他威,瓦拉迪洛将全文翻译《 红楼梦》 。他说:“《红楼梦》 是伟大著作,不可删节,连大量的诗词也必须认真译注。”他决心用五年时间把全本《 红楼梦》介绍给泰国人民。他还说:“张飞、曹操、诸葛亮已经是泰国家喻户晓的英雄人物,怎么可以不介绍林黛玉和贾宝玉呢?”从他威先生上述简短的几句话中可看出,泰国汉学家们对待中国古典小说名著的深厚情谊和严肃负责的精神。我们深信,不久的将来全译的泰文《红楼梦》 译本与泰国广大读者见面之后,一定会引起泰国人民的喜爱之情。
    泰国学者对《 红楼梦》 的研究与评价泰国学者对《红楼梦》的研究,开始于1949 年。目前我们所知的第一篇研究论文是华侨学者张硕人博士所写的对“一从二令三人木”的含义的解释,发表在曼谷《 世界日报》 文艺版上。自此以后,《 泰商日报》副刊、《 中原日报》 副刊“万象”版、《 正言日报》 和《 朝晖杂志》等报刊均相继发表过一些有关《红楼梦》 的研究论文。这些论文的作者群并不大,但却有一定的影响。1983 年8 月,泰国国光图书杂志社出版的张硕人的研究专著《 中国古典文学‘红楼梦)研究点滴》一书中所收论文近30 篇,大多发表于上述报刊上。
    《点滴》的中心论题是《 红楼梦》 里的重要人物(主要是十二钗正册)的形象分析和结局的研究。作者认为,“要彻底明白曹雪芹的夯意,将怎样去写他的下半部《红楼梦》?只有把前半部《 红楼梦》 拿起来一‘嚼’,一字一字的细嚼,嚼碎了,吐出来‘找’,然后把看上去是渣滓的东西,再放回嘴里去嚼。即使真是豆腐,我们也要从豆腐里去找骨头”。但是作者认为光是细读、多嚼还不够,“真正读懂《红楼梦》 的一个方法,乃是‘疑’”。在他看来,“疑”可以使任何狡猾的人,无所遁形。曹雪芹虽然厉害,但逢到我们多疑的人,他的“狐狸尾巴”,多多少少,会露出一些“原形”来的。所以,张博士主张:“简直是处处要疑,字字要疑,疑之不胜,疑之不尽。” (《 读〈红楼梦〉处处要疑》)
    在“疑之不胜,疑之不尽”的思想指导下,《 点滴》 作者说:“金陵十二钗正册里的人,除了秦可卿之外,其他几乎每个人,都要重新加以考证的(迎春、惜春,有存彝的可能)。老实说,只要在这一方面,有了成就,高鹗的续书向题,岂不就连带解决了?我们何必舍本逐末的去跟人家乱争一气呢?可以说,就为了这一点,我才写下了我的《 〈红楼梦〉 研究点摘》。甲所纵,严格说起来,。《红楼梦》 研究点滴,确实是针对了这一争论。经过多读细嚼和“疑之不胜”之后,《 点滴》 作者认为.“玉带林中挂”暗寓了林黛玉的结局是“悬梁自尽”,“金钗雪里埋”暗离了薛宝钗的结局是“冻死荒郊”。而巧姐婚后情最苦,在娼寮中橡给板儿,贾探春望门守寡,妙玉有约郎不来,元春被弓弩射死,李宫裁晚节不全… …
    与一般所说的索隐派、考证派不同之处,《 点滴》 的作者是紧扣住十二钗判词和曲文的寓i意,作出了与众不同的解释,这种研究方法介乎在考证派和探佚派所运用的方法之间,因而其结论也多有与上述两派所得出的结论不谋而合处。《〈红楼梦〉研究点滴》 是泰国红学研究中的代表性著作。作者不仅在人物分析方面发前人所未发之论,而且在版本研究方面也有其独到之见。如,在《 脂本三回非原作》 一文里,他指出曹雪芹的原稿只写到第75 回,而这一回也是有残缺的,回目后补,缺诗未补等等。至若第78 回至80 回则非是曹雪芹的原作。关于这一点,可以说是张博士的独到发现,在我国的《红楼梦》 版本研究者中是无人提出来过的。
    除《 点滴》 一书中所收各文以外,泰国的华文报刊上还发表过一些有关《 红楼梦》 研究方面的文章,但内容多为评介和消息,说不上是研究专论,这里就不一一罗列了。总之,我的印象是,泰国的红学研究还没有达到美国、日本的水平,这不论是研究的群体形成,还是发表的研究论著的数量,都说明了。这一点。但是,由于泰国是世界上华侨最多的国家,又有不少中文的报纸和杂志,且中国文化在泰国是多少受到重视的,所以随着泰文全译本《红楼梦》 的问世,读者面一定会有所扩大,而研究的热潮也必将到来。
    《 红楼梦》 是东方文化的代表。它不仅在中国人民中享有崇高的地位和声誉,而且在泰国人民心目中同样受到高度评价。张硕人博士在《 读〈红楼梦〉处处要疑》 一文中说:《红楼梦》 是中国古典文学中一部包罗万象的巨著,所以读《红楼梦》就是做学问。”他认为:“一个读者除非根本不读《 红楼梦》 ,否则只要你把《 红楼梦》 翻开来看了,就很少有人不想去研究它的。”在《 多读多疑方为贵》 一文中,作者满怀深厚感情写道:
    我大概在十四岁左右,开蛤读《 红楼梦》。这比我读《 三国》 、《 水浒》 要晚,但却比读《 西厢》 要早得多。不过在这许多说部中,除了《 西厢》 给予我无穷伤感之外,要数《 红楼梦》 对我的影响最大了。它不但影响了我的思想、性格,也影响了我的生活、习惯。这部书简直一生纠缠着我,使我到老也不能将之放弃。… … 我常常说,除非一个人生来是有夙慧的,可以一入尘世就悟道。但像我们这样的俗人,就非赖《 红楼梦》 来悟道不可了。… … 真的,我每当在无法解脱极度苦闷的时侯,就读《红楼梦》 。我的确是挑灯拥被读《 红楼》 ,到头发白了,还是不易其趣。如果说,在芸芸众生中,曹雪芹有着数不清的知己,那末我也可以算得是其中一个了。
    上述引文再次说明了《 红楼梦》 所具有的无比的魅力,同时我们也会体会作者对这部旷古奇书所给予的高度评价
    如果说张博士是身居泰国的华侨,对中华文化、对这部古典名著有更深的理解和偏爱钓话,那下面我们可以引述,位泰国汉学家哇拉它·台吉高在泰文版《红楼梦》 前言中的,段评论。他说:“《 红楼梦》 是一部伟大的文学作品。自古以来,人们都认为这部作品是中国文化宝库中的一颗珍朱这部作品通过描写四大家族和塑造的450 多个人柑形象,反映了当时中二国社会里的各个阶层形形色色的人物的不同风貌,从而批示了18 世纪中国封建社会,正在日趋衰败,并必然走向灭亡的历史总趋势。”⑤ 毫无疑问,这一评论高度肯定了《红楼梦》在古今中外小说发展史上的崇高地位,传达了泰国读者对《红楼梦》的深刻内涵和精湛的艺术成就、美学价值钓理解和认识。
    注:
    ① 参见葛治伦著:《1949 年以前的中泰文化交流》 ,载周一良主编《中外文化交流史》 ,河南人民出版社1987 年11 月版,第487 一526 页。
    ② 参见(泰)白拉宾· 马诺麦维波著:《 泰译中国文学作品》 ,载克劳婷· 苏尔梦编著《 中国传统小悦在亚洲》 ,国际文化出版公司1989 年2 月版,第237 一239 页。
    ③ 参见于椒杰译《 评红楼梦》 注,载《 红楼梦学刊》 1900 年第4 期,第253 页。
    ④ 这篇长文载《 红楼梦学刊》 1990 年第4 期,第273 一281 页。
    ⑤ 这段引文是于椒杰同志从泰文本《 红楼梦》 卷首译者前言中译出的,在此谨向于淑杰同志致谢。
    原载:《红楼梦在国外》
    
    原载:《红楼梦在国外》 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论