《中英双语法律文书中的句法歧义》一书是陶博先生《法律英语系列》的又一新著。 本书的课题是中英双语法律文书中的句法歧义,一个源自法律英语的问题。英语的歧义对法律文书的影响可谓举足轻重。在英美法律实务中,甚至一个逗号对后修饰歧义的解释都可能决定战争与和平,生与死。 本书也介绍了歧义对中英双语合同及其它法律文书的挑战,对双语法律文书而言,英文文本往往会有歧义,但中文文本却没有歧义。两者的差异可以引起争执并导致严重法律后果。对此作者就如何避免这样的问题都一一作了解答。 对中国读者来说,本书的叙述手法是新颖的。作者选取法律实务中的例子,提出问题,然后通过分析例子引出结论。这种方法使读者得以“进入一个律师的大脑”,了解律师的思路和推理,了解在考虑每个选择的正、反两个方面后,律师是如何做出决定的。 跨文化合作是本书的最大特点。陶博先生在美国芝加哥大学获得中国历史学博士学位,哈佛大学曾出版了他撰写的《康、雍、乾内务府考》,同时他又是一位有着30年执业经验的律师,多年的工作使他在起草与中国有关的法律和法规文本方面与许多中国同行和中国的高级官员建立联系。这是一位把整个生活都投入到研究中国,与中国合作的人。可以说《法律英语》系列是一个真正的“中外合资项目”,反映了一个外国人通过他的学习和工作,通过他为理解中国而作出的巨大努力,以及他和他的中国朋友们的紧密合作。 也许这是目前我们能够期望一名美国人,或者任何一位西方学者就此议题撰写的一本高水准、跨文化、并对法律,历史和语言进行如此详尽分析的最高水平的书。希望它对中国的律师同行和立法工作者们能有所助益。 本书是陶博先生《法律英语系列》中的第二册。希望系列的第三、第四册也如本册一样能使读者得益非浅。 (责任编辑:admin) |