因此,翻译诗歌,就不能像翻译小说那样逐字逐句地翻译,而要考虑翻译出来的文字也应该是“诗”。外语诗歌一旦译成了汉语,就应该是汉语诗。但汉语和西班牙语是完全不同的载体:一个是单音节表意的方块字,一个是多音节、有重音的拼音文字;一个有四声且韵脚非常丰富,一个是韵脚相对单调但节奏非常鲜明。如果逐字逐行,“依葫芦画瓢”,肯定会“水土不服”。在某种程度上,译诗比写诗更难,写诗是想写而且能写;译诗,极而言之,是无论你想不想译、能不能译都得译。这就是“戴着镣铐跳舞”吧! 难点三,有的诗作虽然重要,但并不适合翻译。例如有一首诗,题为《用L书写》,这样的标题在西班牙文里是很正常的,可汉语并非拼音文字,如何“用L书写”呢?再说,作者之所以用这个标题,是影射当年智利军事独裁政府在流亡者护照上加盖的“L”,表示不允许回国。这样的意思只好在注释中做出说明。 目前,国内尚无人对贡萨洛·罗哈斯的诗歌进行研究,没有可供借鉴的资料,幸好在每首诗后,有一点诗作背景材料和诗人对于该诗的简短评论。此外,诗中旁征博引之处甚多,不时嵌有英文、法文、拉丁文词语,这也增加了翻译的难度。 诗集译完之后,我既感到如释重负,又感到意犹未尽,深感这位智利诗人的诗歌有境界,有情趣,有味道,无愧于拉丁美洲伟大的诗歌传统,无愧于他的时代和他的人民,值得进一步研究和更全面地介绍。此外,翻译外国诗歌的目的之一,也在于为本国诗人提供借鉴和参考,丰富和繁荣我们自己的诗歌创作。 (责任编辑:admin) |