①Jorge Luis Borges,Silvina Ocampo,and Adolfo Bioy Casares(eds).Antología de la Literatura Fantástica.Editorial Sudamericana,1940年出版,1965、1976年再版。此书1988年被翻译为英文出版:The Book of Fantasy.New York:Viking Penguin.本文对“庄周梦蝶”的讨论主要参考这个英译本,同时对照了西班牙原文。感谢美国德堡大学(DePaul University)现代语言系的西班牙语教授Glen Carman在西班牙语文本上给作者提供的帮助和指点。 ②Emir Rodriguez Monegal.Jorge Luis Borges:A Literary Biography.New York:E.P.Dutton,1978,p.352. ③显然,博尔赫斯的文本来源是英国著名汉学家翟理思的译本Chuang Tzu.Trans.Herbet Giles.London:Bernard Quaritch,此书出版于1889年,1926年再版。这段文字几乎原封不动地出现在博尔赫斯《探讨别集》中《时间的新反驳》(1946)一文里,参见英译本Jorge Luis Borges.Selected Non-Fictions.Trans.Esther Allen,Suzanne Jill Levine,and Eliot Weinberger.New York:Viking Penguin Inc,1999,p.329,也出现在1967年博尔赫斯和Adolfo Bioy Casares合编的《奇异故事选集》(Cuentos Brevesy Extraordinarios)之中,参见英译本Jorge Luis Borges and Adolfo Bioy Casares.Extraordinary Tales.Trans.Anthony Kerrigan.New York:Herder and Herder,1971,p.31.这本选集跟他们之前编选的《幻想文学选集》趣味近似,选文也有部分重复,但影响不及前者。 ④英文翻译和西班牙语文本是完全一致的。只是在西班牙语文本中,编者似乎不知道“庄子”的“子”是一个尊称,所以在“庄子”这个名字第二次出现的时候,直接使用了“子”。英译本修正了原文的误解。 ⑤在分析“庄周梦蝶”时,应尊重原文,不应以己意妄改。美国学者爱莲心(Robert E.Allison)为了让庄子表达他的意思,判定这个“庄周梦蝶”是一个“不成熟的版本”,“一个截断过的或自相矛盾的和难理解的文本”。这是很可质疑的。参见爱莲心:《向往心灵转化的庄子——内篇分析》,周炽成译,南京:江苏人民出版社,2010年,第109页。 ⑥郭庆藩撰:《庄子集释》,王孝鱼点校,北京:中华书局,2004年,第112页。 ⑦王叔岷:《庄子校诠(上册)》,台北:“中央研究院”历史语言研究所,1988年,第96页。 ⑧见王先谦、刘武:《庄子集解庄子集解内篇补正》,北京:中华书局,1987年,第73页。 ⑨除了注3提到的三次外,博尔赫斯诗文中还多处提及“庄周梦蝶”,如《马塞多·费尔南德斯》《文字》《原因》等,此外,还有作于1981年的《漆手杖》,唯一一首纯粹吟咏中国的诗篇。1978年,博尔赫斯偕妻子儿玉逛纽约唐人街,购买了一支产于中国的黑漆手杖,因赋该诗。在诗中,博尔赫斯看着手杖,想起了帝国、长城、庄周梦蝶、匠人、易经直至九亿三千万的人口数字,构成了一个较为完整的“中国形象”:“我看着那根手杖,想起了那位梦见自己变成了蝴蝶、醒来之后却不知道自己是梦见变成蝴蝶的人还是梦见变成人的蝴蝶的庄周。”见博尔赫斯:《博尔赫斯全集·诗歌卷下》,王永年、陈泉译,杭州:浙江文艺出版社,1999年,第296页。 ⑩Chuang Tzu.Trans.Herbert Giles.London:Bernard Quaritch,1889.p.32. (11)“他们翻译时很自由,完全不尊重原著。费尔南多·索伦提诺曾显示两人是如何将入选《幻想文学选集》的H.G.威尔士文章片段从504字删减到220字。”见Jason Wilson.Jorge Luis Borges.London:Reaktion Books Ltd,2006,p.97. (12)博尔赫斯:《博尔赫斯全集·散文卷上》,王永年、陈泉译,杭州:浙江文艺出版社,1999年,第474页。参见英译本Jorge Luis Borges.Selected Non-Fictions.Trans.Esther Allen,Suzanne Jill Levine,and Eliot Weinberger.New York:Viking Penguin Inc.1999,pp.337—338页。中译本将此文的一个关键词realism译为“现实主义”,不妥。与Nominalism(唯名论)构成一组对应词,realism在哲学界一般译为“唯实论”或“实在论”,相应的,realist应该译为“唯实论者”或“实在论者”,而不是“现实主义者”。唯实论与唯名论的区别就是博尔赫斯所谓的柏拉图主义与亚里士多德主义的区别,凡是认为观念(idea)是实存的就是唯实论,而认为观念仅仅是抽象的概念的就是唯名论。 (13)《博尔赫斯全集·散文卷上》,第476页,参见英译本Jorge Luis Borges.Selected Non-Fictions,p.339. (14)Emir Rodriguez Monegal.Jorge Luis Borges:A Literary Biography.New York:E.P.Dutton,1978,p.350. (15)Ibid.,p.406. (16)《博尔赫斯全集·散文卷上》,第343页。参见英译本Jorge Luis Borges.Selected Non-Fictions,p.240. (17)Emir Rodriguez Monegal.Jorge Luis Borges:A Literary Biography.New York:E.P.Dutton,1978,pp.351—352. (18)Tzvetan Todorov.The Fantastic:A Structural Approach to a Literary Genre.Trans.R.Howard.Ithaca:Cornell University Press,1975,p.25. (19)Sigmund Freud."The Uncanny." In The Standard Edition o f the Complete Psychological Works o f Sigmund Freud.Ed.and trans.James Strachey,vol.XVII.London:Hogarth,1953,p.243. (20)Ibid.,p.229. (21)Emir Rodriguez Monegal.Jorge Luis Borges:A Literary Biography.New York:E.P.Dutton,1978,p.351. (22)他早在《叙述的艺术和魔幻》(1932)一文中就明确反对模仿的现实主义及心理小说,认为小说应依照巫术的程序和逻辑,而不应依照科学与自然所谓的“真实”世界的程序和逻辑。见《博尔赫斯全集·散文卷上》,第155—163页。 (23)《博尔赫斯全集·散文卷上》,第476页。参见英译本Jorge Luis Borges.Selected Non-Fictions,p.340. (24)参见《博尔赫斯全集·散文卷上》,第502页。参见英译本Jorge Luis Borges.Selected Non-Fictions,p.327. (25)参见《博尔赫斯全集·散文卷上》,第504页。参见英译本Jorge Luis Borges.Selected Non-Fictions,p.329. (26)《博尔赫斯全集·散文卷上》,第504页。译文参照英译本略做修改,见Jorge Luis Borges.Selected Non-Fictions,p.329. (27)参见英译本Jorge Luis Borges.Selected Non-Fictions,pp.329—330. (28)《博尔赫斯全集·散文卷上》,第508页,译文参照英译本略做修改,Jorge Luis Borges.Selected Non-Fictions,p.330. (29)《博尔赫斯全集·散文卷上》,第508页,译文参照英译本略做修改,参见Jorge Luis Borges.Selected Non-Fictions,p.332. (30)此为《遵生八笺·清修妙论笺》引《金经大乘法》语,参见高濂:《遵生八笺校注》,北京:人民卫生出版社,1993年,第12页。 (31)According to Borges's take on Buddhism,each of us is an illusion vertiginously produced by a series of momentary and solitary versions of previous selves.参见Jason Wilson.Lordon Jorge Luis Borges.London:Reaktion Books Ltd,2006,p.17.钱钟书也谈到休谟与佛教的相通之处,“按释氏破我,论证与休谟要义相同”,又增补道:“偶检五十年前盛行之英国文学史巨著,见其引休谟言‘自我不可把捉’(I never can catch myself)一节,论之曰‘酷似佛教主旨,然休谟未必闻有释氏也’。喜吾说与合,标而出之。”见钱钟书:《谈艺录》(下卷),北京:三联书店,2001年,第794—795页。其实,博尔赫斯的演绎展示了三者之间的相通是似是而非的,存在着深刻的差异。 (责任编辑:admin) |