语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 中北欧文学 >

社会问题还是宗教情结?《犹太人》对传统种族价值的颠覆(4)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《同济大学学报(社会科 叶隽 参加讨论

    [1] 德文为:Ein Volk, das auf den Gewinst so erpicht ist, fragt wenig darnach, ob es ihn mit Recht oder Unrecht, mit List oder Gewaltsamkeit erhält - - Es scheinet auch zur Handelschaft, oder deutsch zu reden, zur Betrügerei gemacht zu sein. Höflich, frei, unternehmend, verschwiegen, sind Eigenschaften die es schätzbar machen würden, wenn es sie nicht allzusehr zu unserm Unglück anwendete. - (Er hält etwas inne) -- Die Juden haben mir sonst schon nicht wenig Schaden und Verdruß gemacht. Als ich noch in Kriegsdiensten war, ließ ich mich bereden, einen Wechsel für einen meiner Bekannten mit zu unterschreiben; und der Jude, an den er ausgestellet war, brachte mich nicht allein dahin, daß ich ihn bezahlen, sondern, daß ich ihn so gar zweimal bezahlen mußte - - O! es sind die allerboshaftesten, niederträchtigsten Leute - [Werke: Die Juden. Lessing: Werke, S. 1068-1069 (vgl. Lessing-W Bd. 1, S. 388) http://www.digitale-bibliothek.de/band5.htm ] 《犹太人》,载[德]莱辛:《莱辛剧作七种》第92页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。
    [2] 德文为:ich bin kein Freund allgemeiner Urteile über ganze Völker … Ich sollte glauben, daß es unter allen Nationen gute und böse Seelen geben könne. Und unter den Juden - - [Werke: Die Juden. Lessing: Werke, S. 1070 (vgl. Lessing-W Bd. 1, S. 389) http://www.digitale-bibliothek.de/band5.htm ]《犹太人》,载[德]莱辛:《莱辛剧作七种》第93页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。
    [3] 莱辛《论喜剧<犹太人>》,载[德]莱辛:《莱辛剧作七种》第117-118页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。
    [4] 1754年第3卷、第4卷前言,转引自[德]莱辛:《莱辛剧作七种》第83页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。
    [5] 汤用彤:《哲学概论》未刊稿。转引自孙尚扬《汤用彤的文化思想》,载张岱年等:《文化的冲突与融合——张申府先生、汤用彤先生、梁漱溟先生百年诞辰纪念论文集》第145页,北京:北京大学出版社,1997年。
    [6] Herzig, Arno: Judische Geschichte in Deutschland – von den Anfängen bis zur Gegenwart(德国犹太史——从开端到当代). München: C.H.Beck, 1997. 2., durchgesehene und aktualisierte Auflage, 2002. S.9.
    [7] 且不说16世纪轰轰烈烈的“驱犹浪潮”,甚至到了1750年所颁布的《总规章》中,也是在税收、准入行业等方面对犹太人诸多限制。参见Martin, Bernd & Schulin, Ernst: Die Juden als Minderheit in der Geschichte(历史上作为少数民族的犹太人). München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1985. S.66.
    [8] 德文为:Ach! mein lieber Herr, wenn Sie wollen Glück und Segen in der Welt haben, so hüten Sie sich vor den Juden, ärger, als vor der Pest. [Werke: Die Juden. Lessing: Werke, S. 1056 (vgl. Lessing-W Bd. 1, S. 381) http://www.digitale-bibliothek.de/band5.htm ] 《犹太人》,载[德]莱辛:《莱辛剧作七种》第87页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。后世人的另一种表述或许可以相互参照:“要给‘犹太问题’准备‘解决’,第一步是把犹太人与人类分离开来。那程序并不新鲜;它已持续了大约两千年。我们听了一次又一次,在对盛行于许多地方的暴行的辩解中,听到既有犹太人也有其他人;犹太人从来是完全无辜的,其他人也从来不曾完全有罪。历史的客体与非主体,犹太人向来受着这样一个社会的掌握,在其中先加以迫害后再加以杀戮时常是通向神圣或权力之路。”《犹太复国主义与种族主义》(1975年),载【美】威塞尔(Wiesel, Elie):《一个犹太人在今天》第53-54页,陈东飚译,北京:作家出版社,1998年。
    [9] Craig, Gordon: The Germans. New York: New American Library, 1982. p.130.
    [10] 转引自刘新利《门德尔松的生平与著作(代译序)》,载【德】摩西·门德尔松:《耶路撒冷——论宗教权利和犹太教》(Jerusalem: über religiöse Macht und Judentum)第5页,刘新利译,济南:山东大学出版社,2007年。
    [11] 德文为:Wollte der Himmel, Ihr Stand wäre geringer, als der meinige! So würde doch meine Vergeltung etwas kostbarer, und Sie würden vielleicht weniger ungeneigt sein, meine Bitte Statt finden zu lassen. [Werke: Die Juden. Lessing: Werke, S. 1107 (vgl. Lessing-W Bd. 1, S. 412) http://www.digitale-bibliothek.de/band5.htm ]《犹太人》,载[德]莱辛:《莱辛剧作七种》第112页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。
    [12] 德文为:Nehmen Sie mein ganzes Vermögen. Ich will lieber arm und dankbar,     als reich und undankbar sein. [Werke: Die Juden. Lessing: Werke, S. 1108 (vgl. Lessing-W Bd. 1, S. 413) http://www.digitale-bibliothek.de/band5.htm ] 《犹太人》,载[德]莱辛:《莱辛剧作七种》第113页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。
    [13] 德文为:Nein, der Henker! es gibt doch wohl auch Juden, die keine Juden sind. Sie sind ein braver Mann. Topp, ich bleibe bei Ihnen! Ein Christ hätte mir einen Fuß in die Rippen gegeben, und keine Dose! [Werke: Die Juden. Lessing: Werke, S. 1110 (vgl. Lessing-W Bd. 1, S. 414) http://www.digitale-bibliothek.de/band5.htm ]《犹太人》,载[德]莱辛:《莱辛剧作七种》第114页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。
    [14] 略引该诗:“欢乐,是众神的绚丽之光/ 仙境梦萦的神女啊/ 你让我们如痴如醉,如脚踏星云/ 天神啊,你是众神之尊/ 只要你集结无边的雄威神力/ 便能集散沙于高地,化腐朽为神奇/ 只要你展开温煦的柔韧羽翼/ 五湖四海的众人啊,就可永结兄弟”。德文:Freude, schöne Götterfunken, / Tochter aus Elysium,/ Wir betreten feuertrunken,/ Himmlische, dein Heiligtum./ Deine Zauber binden wieder,/ Was die Mode streng geteilt;/ Alle Menschen werden Brüder,/ Wo dein Sanfter Flügel weilt. 此为作者自译。另可参见钱春绮、张威廉译本,[德]席勒:《席勒诗歌戏剧选》第320页,钱春绮等译,北京:人民文学出版社,1996年。张威廉译注《德国名诗一百首》第160-162页,上海:上海译文出版社,1988年。德文本,Schiller, Friedrich von: Gesammelte Werke(席勒选集). Limassol: Lechner, 1998. S.117-118.
    [15] 德文为:So viel als ihrer sind, keinen ausgenommen, sind Betrieger, Diebe und Strassenraeuber. [Werke: Die Juden. Lessing: Werke, S. 1056 (vgl. Lessing-W Bd. 1, S. 380)]《犹太人》,载[德]莱辛:《莱辛剧作七种》第87页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。
    [16] 德文为:Was? Sie sind ein Jude, und haben das Herz gehabt, einen ehrlichen Christen in Ihre Dienste zu nehmen? Sie hätten mir dienen sollen. So wär es nach der Bibel recht gewesen. Potz Stern! Sie haben in mir die ganze Christenheit beleidigt … Verklagen will ich sie noch dazu. [Werke: Die Juden. Lessing: Werke, S. 1109 (vgl. Lessing-W Bd. 1, S. 413) http://www.digitale-bibliothek.de/band5.htm ]《犹太人》,载[德]莱辛:《莱辛剧作七种》第113页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。
    [17] Schmidt, Erich: Lessing – Geschichte seines Lebens und seiner Schriften(莱辛——其生平与著作的历史). Band 1. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1909. S.148.
    [18] 但我们也要意识到,夏洛克作为商人,其损失绝不仅是表面利益,而是多重利益,有论者指出:“夏洛克失去的不仅有他的爱女,而且有大笔财富、‘银钱’、珠宝、他的‘绿玉戒指’。爱情与财富总是紧挨在一起。这个剧充满了钱币和财宝。夏洛克固然痛爱女儿,他把银钱和珠宝却看得比女儿更重”。威尔逊·奈特《论<威尼斯商人>》,载杨周翰选编:《莎士比亚评论汇编》下册第400页,北京:中国社会科学出版社,1981年。
    [19]德文为:Wenn das Geld, nach Augier, mit natürlichen Blutflecken auf einer Backe zur Welt kommt’, so das Kapital von Kopf bis Zeh, aus allen Poren, blut- und schmutztriefend. [Marx: Das Kapital. Marx/Engels: Ausgewählte Werke, S. 4440 (vgl. MEW Bd. 23, S. 788)][德]马克思、恩格斯:《马克思恩格斯全集》第23卷《资本论》第1卷《资本生产的过程》第829页,北京:人民出版社,1972年。
    [20] 莱辛《论喜剧〈犹太人〉》,载[德]莱辛:《莱辛剧作七种》第116页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。
    [21] 莱辛《论喜剧〈犹太人〉》,载[德]莱辛:《莱辛剧作七种》第116页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。
    [22] 德文为:Wenn ein Jude betriegt, so hat ihn, unter neunmalen, der Christ vielleicht siebenmal dazu genötiget. Ich zweifle, ob viel Christen sich rühmen können, mit einem Juden aufrichtig verfahren zu sein: und sie wundern sich, wenn er ihnen Gleiches mit Gleichem zu vergelten sucht? Sollen Treu und Redlichkeit unter zwei Völkerschaften herrschen, so müssen beide gleich viel dazu beitragen. Wie aber, wenn es bei der einen ein Religionspunkt, und beinahe ein verdienstliches Werk wäre, die andre zu verfolgen? Doch - [Werke: Die Juden. Lessing: Werke, S. 1059 (vgl. Lessing-W Bd. 1, S. 382) http://www.digitale-bibliothek.de/band5.htm ]《犹太人》,载[德]莱辛:《莱辛剧作七种》第88页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。
    [23] [美]斯塔夫里亚诺斯(Stavrianos, Leften Stavros):《全球通史——1500年以后的世界》(A Global History – The World since 1500)第11-12页,吴象婴等译,上海:上海社会科学院出版社,1999年新1版。如果我们考虑到所谓“更加贴近真实历史的耶稣”的说法,即:耶稣是古代以色列大卫王室的后裔,以及一个王族家族的长子,曾被尊为“犹太人的王”,并因存此念而被罗马人处死。他所奠定的不是一般理解的教会或宗教信仰,而是自他弟弟雅各与诸亲属所形成之王朝……。这当然仅备一说,但对基督教的政治本质或许可以理解得更清楚些。参见[美]詹姆斯 泰伯(Tabor, James D.):《耶稣的真实王朝》(The Jesus Dynasty)扉页,薛絢译,南京:江苏人民出版社,2008年。
    [24] [美]斯塔夫里亚诺斯(Stavrianos, Leften Stavros):《全球通史——1500年以后的世界》(A Global History – The World since 1500)第12页,吴象婴等译,上海:上海社会科学院出版社,1999年新1版。
    [25] 德文为:Wie Luther das Papsttum, so stürzte Mendelssohn den Talmud, …[Werke: Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland. Heine: Werke, S. 3200(vgl. Heine-WuB Bd. 5, S. 248) http://www.digitale-bibliothek.de/band7.htm ]  [德]海涅:《论德国宗教和哲学的历史》第89页,海安译,北京:商务印书馆,1974年修订第2版。
    [26] 汉斯·昆《启蒙进程中的宗教》,载汉斯·昆(Küng, Hans)、瓦尔特·延斯(Jens, Walter):《诗与宗教》(Dichtung und Religion)第85页,李永平译,北京:生活·读书·新知三联书店,2005年。
    [27] 汉斯·昆《启蒙进程中的宗教》,载汉斯·昆(Küng, Hans)、瓦尔特·延斯(Jens, Walter):《诗与宗教》(Dichtung und Religion)第88页,李永平译,北京:生活·读书·新知三联书店,2005年。
    [28] 他(指歌德,笔者注)将毫无倦意地将《智者纳坦》作为人类艺术的最高经典作品加以称赞。Er werde nicht müde, ihn als das höchste Meisterstück menschlicher Kunst zu bewundern und zu preisen. 歌德与克内伯尔(Carl Ludwig von Knebel)的谈话(1779或1780年),[Goethe: 1779. Goethe: Briefe, Tagebücher, Gespräche, S. 27887 (vgl. Goethe-Gespr. Bd. 1, S. 62-63) http://www.digitale-bibliothek.de/band10.htm ]
    [29] 转引自 [德]莱辛:《莱辛剧作七种》第388页,李健鸣译,北京:华夏出版社,2007年。
    [30] Schiller, Friedrich von: Don Carlos. In Martini, Fritz und Müller-Seidel, Walter (Hrsg.): Klassische Deutsche Dichtung. Band 13.(德国文学经典,第13册) Freiburg im Breisgau: Verlag Herder KG, 1964. S.114-115. 此处中文为作者自译,另可参见张威廉译《唐·卡洛斯》第115页,上海:上海译文出版社,1981年。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论