语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

日本学者眼中的屈原及楚辞

http://www.newdu.com 2017-10-17 光明日报 王海远 参加讨论

    楚辞文献传入日本的时间很早。日本学者藤野岩友曾著文说明楚辞已经对七世纪成书的《怀风藻》和《日本书记》等产生了影响。《大日本古文书》卷一《写书杂用帖》载:“《离骚》三帙,帙别十六卷。天平二年七月四日,高屋连赤磨。”从卷数上看,此处所谓《离骚》,当即《楚辞》。“天平二年”为公元730年,即唐玄宗开元十八年。此乃日本著录《楚辞》之始。但真正意义上的楚辞研究应当从江户时代才开始。石川三佐男教授曾统计江户时期与楚辞相关的汉籍“重刊本”及“和刻本”达七十多种。“和刻本”是指古代日本翻刻的汉籍。从整个汉籍在域外的传播来看,和刻本是其中最活跃、最发达的一个系统。《楚辞》的和刻本中比较著名的有五山本、正平本等。
    江户时期楚辞研究之所以能得到日本学者的重视,这同德川幕府将儒学特别是“朱子学”定为“官学”有很密切的关系。《楚辞》在江户时代最早的翻刻本是朱熹的《楚辞集注》,藤原惺窝另取《注解楚辞全集》为书名,于庆安四年(1651)京都村上平乐寺刊行,这是日本最早的《楚辞》训点本。
    江户时期日本的学术研究是以中国文化为母体,通过直接阅读中国的典籍来学习中国文化,并用汉字书写研究成果,同时以模仿中国文化为能事,如作汉诗、汉文,习书法等。对文学作品的品评也是严格遵从中国的价值标准。这个时期的日本学者根本就没有把中国文化当作外来文化对待,他们不自觉地尝试融入中国文化之中,试图从学习和模仿的层次进入参与和创造的层次。
    明治维新以后,西方文化传入日本,日本学者认识到东西方的巨大差异以及两者之间的距离,同时日本学者的民族感也开始抬头,他们自觉或者不自觉地对中国文化带有一种批判性的立场。这一时期日本学者的楚辞研究成绩可褒奖者并不多,研究成果主要以文学史的形式体现出来,代表人物及其著作主要有:古城贞吉的《中国文学史》、儿岛献吉郎的《中国大文学史——古代篇》以及《中国文学史纲》、狩野直喜的《中国文学史》。最值得我们注意的楚辞研究者,是西村时彦。西村时彦一生所收藏的《楚辞》典籍大约有一百多种,其中有明代刊本十六种,清代刻印本四十六种,民国时代的刻本、影本、印本十八种,中国的抄本二十七种,日本的刻印本十二种,日本的抄本十一种,同时还有朝鲜刻本十六种,其读书室号称“百骚书屋”,的确名副其实。西村时彦曾作《楚辞王注考异》一卷、《楚辞纂说》四卷、《屈原赋说》二卷与《楚辞集释》。特别值得一提的是西村时彦所作的《屈原赋说》,他对楚辞研究的细致入微,在同时代的日本汉学家中,堪称独步一时。可以说,西村时彦的《屈原赋说》二卷标志着日本楚辞研究进入真正研究的时期,在保持注重纂集注释资料的同时,以《楚辞》专著和文学史著作这两种形式,进入到对楚辞做出具体考证和理论论述的阶段。同时日本学者仍然关注着中国楚辞研究的进展。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论