语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 评论 > 作品评论 >

《大卫·科波菲尔》及其插图

http://www.newdu.com 2017-10-17 《人民日报》2014年01月2 刘 火 参加讨论

    狄更斯小说是我外国文学的最爱,汉译狄氏小说基本都读过。董秋斯1958年的译本《大卫·科波菲尔》,则读过若干遍。原因是大卫·科波菲尔是作者“一个得宠的孩子”(是否自传仁智各见)。《科波菲尔》不仅是作家自己“最爱这一部”,也是我最爱的一部。
    《科波菲尔》的中文译本有很多,包括编译本、青少普及本等,差不多隔上一段时期,就会出上它的新译本。在时隔20年后, 1978年人民文学出版社再版了董译《科波菲尔》。2004年,中国人民大学出版社,则以“董秋斯译文选集”名目,出版了这个同名译本。人民文学出版社在2004年的译本是庄绎,2009年4月北京科学技术出版社出的张海涛编译本,2009年5月宋兆霖的全译本由光明日报出版社出版,2012年漓江出版社再版了石定乐等译《科波菲尔》。这种“百花繁茂”的景象,符合《科波菲尔》在世界文学史上的地位。这部伟大的小说,书中所写小人物的辛酸史、励志史,作家表达出来的崇高理想和博爱精神,以及只有狄更斯才能描绘的英国风俗,使它成为了“可以与《圣经》相提并论的伟大著作”(列夫·托尔斯泰语)。董译《科波菲尔》也因此成了共和国60年间最有影响的600部中外名著之一。1976年,我从知青走进师范的第二年,意外地得到了董秋斯1943年开译,1958年才全本印行的《科波菲尔》。这个译本于1958年4月由人民文学出版社出版,第一版第一次印刷共印7500册,上下两册,1016页,布面精装,书价4元7角钱。董的译本最让人感动的有两件事。一是在书的前面附录了一篇由美国大学教授为《科波菲尔》在美国印行时(大约19世纪末)所写的序。此长序,不仅让我了解到《科波菲尔》的背景与杰出的艺术成就,还让我了解到狄更斯不平凡的人生。第二件事就是书中的插图。插图共计近40幅,插图作者为狄更斯同时代的画家白朗。白朗不仅是与狄更斯同时代杰出的插图画家,而且是与狄更斯合作最久与最友好的画家。在“译者题识”里,董秋斯写道,白朗插图“不仅最熟悉当时的人情物志,也最能体会作者的用心”。因此,董秋斯在50多年前就断然:“就这一点来说,同时的和后来的为本书制图的人,恐怕没有能赶上他的了”。事实上,白朗为《科波菲尔》所做的插图,几乎是在作家写小说时(《科波菲尔》写于1848—1850),画家便开始了插图。而且,白朗插图一是做工精细,全采用蚀刻版画;二是费时两年(即1849—1850)。因此,它成为了小说插图中最为优秀最为杰出的艺术品。

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论