从多学科角度深入解读小说原典 不过,中国的大江健三郎研究也存在一些重要的不足。 第一,大江文学极其复杂,蕴含世界文学、文化人类学、哲学、民俗学、历史学、政治学、社会学等诸多领域的专业知识,这些知识在其小说文本内相互交织成难以分割的整体。而绝大部分专事日本文学研究的学者并不熟悉上述知识,这将极大地制约对大江小说文本进行大范围、有效的解读。 第二,由于种种原因,包括部分专事日本文学研究的学者在内,很多研究者不愿或不能直接阅读大江健三郎小说原文,主要参考翻译质量参差不齐的中译本,这就使得研究者在阅读阶段就大量丢失原始信息,研究视野也被局限在已有译本之内,从而无法把握其小说全貌和最新动态。 第三,由于对大江健三郎小说的复杂性缺乏深入了解且缺少学术准备,加之在较短时期内无法充分消化新近出版的中译本,中国的相关研究未能大幅缩小与国外同行之间的差距,相当部分的研究尚停留在对获得诺奖事件本身的解读以及对大江其人其小说的某个侧面进行扫描式概述的阶段。 第四,大江健三郎小说是一个有机整体,很难孤立地对其中某一部小说进行深度解读。而我国目前翻译过来的小说作品尚不足其总量的50%,这就使得我国学者难以对之作全景式考察,从而在日本同行面前长期且整体处于弱势。 学者难以对之作全景式考察,从而在日本同行面前长期且整体处于弱势。 第五,在考察大江健三郎小说与西方诗人、作家、文化人类学家、哲学家以及思想家之间的互文关系方面,中国的日本文学研究者面临很大困难。比如大江健三郎的小说创作受18世纪英国诗人威廉·布莱克的影响极大,一些小说直接以布莱克的诗歌标题命名,而我国专事日本文学研究的学者很难畅达地阅读布莱克的英文诗作,面对《四天神》等长诗更是无从下手,这就不可避免地需要参考相关中译本。但到目前为止,布莱克的若干长诗尚未被译介到中国来。 为了一定程度上改变上述不利局面,在中国社会科学院外文所、中国作家协会和中国出版集团总公司的支持下,在大江健三郎本人的协助下,从2014年开始,人民文学出版社将以每年十余部的速度出版大江健三郎的小说作品,争取在四年内出版完毕大江健三郎的全部小说作品(全36卷)和部分随笔作品,以期为中国的大江健三郎小说研究者提供可信赖的参考译本,从而提高研究的整体水准,在多领域内实现重大突破。 (本文系国家社科基金重大项目“新中国 外 国 文 学 研 究 60年 ”(09#ZD071)阶段性成果) (作者单位:中国社会科学院外国文学研究所) (责任编辑:admin) |