“直接复制日版内容”是最常见的“槽点”,比如《深夜食堂》中穿日式服装的黄磊;比如《求婚大作战》中打棒球的张艺兴。而居酒屋或者棒球,都不是中国观众所熟悉或认可的文化符号。 日剧《深夜食堂》第一季,豆瓣有近10万人评分,分数高达9.2。而由黄磊主演的中国版《深夜食堂》自6月12日上线后,口碑遭遇断崖式下跌,评分已经跌至2.3,近9成观众给出了一星差评。“演员演技过于浮夸”“广告霸屏”等是网友打出差评的原因,但更重要的是生搬硬造,不符合国情、不接地气,没有拍出真正的中国深夜食堂。在日剧翻拍已成潮流的当下,国外IP之作该如何进行本土化改编? 生搬、硬广扭曲了《深夜食堂》 在日式餐馆中,穿着日式服装的黄磊,做着中式家常菜。尽管是翻拍,但这种“copy不走样”式的模仿却遭遇观众集体抵制。其实,错就错在照搬原剧情,导致水土不服。不少网友在弹幕中吐槽,“看过原剧的,看这个很尴尬。”“连吃饭动作都和原版一样。”网友提出不少细节,比如进门后,老板第一句话居然是“早上好”“晚上好”,而中国打招呼的习惯是“来了啊”“吃什么”。还有人提到,在日版《深夜食堂》中,令人感动的是一个个触动心灵的故事,中国版尽管照搬了原版的壳子,却没有拍出原版的人生欢喜和感动,而且许多明星演技浮夸,连模仿也不够“走心”。 其实,《深夜食堂》也不是完全没有“本土化”,只是这些本土化是以“植入广告”的方式实现的。在日版《深夜食堂》有“茶泡饭三姐妹”,这三位大龄单身女青年相约来吃茶泡饭——茶泡饭在日本是一种简单却又能吃出平淡真味的料理,以此来讲她们想追求的人生。到了中国版里,“茶泡饭”变成了“泡面”,三姐妹每天半夜跑到店里点泡面吃已是“都市奇谭”,且这一泡面还是有“品牌”的,煮面同时强势打出“硬广”。在某网络平台播放时,因为“泡面三姐妹”提出要加入泡菜,视频中立刻弹出“泡菜”购买链接,在播放网页中,还有专门的“商品”一栏,如此用心地打广告,与内容的不走心形成鲜明对比。 观众需要怎样的翻拍剧 与《深夜食堂》中国版一同来袭的是浩浩荡荡的日剧翻拍风潮。从《约会恋爱究竟是什么》到《问题餐厅》《求婚大作战》,今年,数部经典日剧翻拍之作被搬上荧幕,《龙樱》等剧集的翻拍也提上日程。 在IP概念大行其道的当下,影视翻拍看似是一种捷径:被翻拍之作往往口碑不凡,且在国内也已累积起大量粉丝,翻拍作品似乎不愁收视率或点击量。但日剧珠玉在前,中国版翻拍多少都显得有点不伦不类,而观众也并不是简单地“照单全收”。6月初,由张艺兴、陈都灵主演的《求婚大作战》收官,豆瓣评分4.0,60%的观众打了一星,与日文版的8.7高分反差明显。同样,中国版《约会恋爱究竟是什么》豆瓣评分5.1,而原版评分8.6。 在众多翻拍剧的评论中,“生搬台词”“硬套表情”“直接复制日版内容”是最常见的“槽点”。比如《深夜食堂》中穿日式服装的黄磊;比如《求婚大作战》中打棒球的张艺兴。居酒屋或者棒球,都不是中国观众所熟悉或认可的文化符号。 网友纷纷呼吁影视翻拍的“本土化”。在日剧迷小惠看来,日剧中蕴含着日本人的性情与文化,作为观众,是以“局外人”的身份看待这一种文化,因此“陌生感”与“疏离感”很正常。当日剧被翻拍成中文版之后,“一下子变成了‘局内人’,如果只是套用了日剧的架构、说话的方式,会觉得一点也不接地气,跟我们的民族文化完全不符合。”归根结底,翻拍不能只是服化道上的“形似”,本土化需要与文化气质相符合。以《深夜食堂》为例,这原本是个好题材,很多网友都有关于“深夜食堂”的回忆,不少人甚至在评论中讲起自己身边的“中国故事”,希望编剧能够考虑。网友“衣锦夜行的燕公子”想到自己家楼下每晚都有故事的烤串摊子,“那里有带着金链大汉来摊子上打拖欠自己工资老板的、有洗头房下班的姑娘和小老板调情、深夜和男朋友在电话里大吵哭得稀里哗啦的姑娘……”这些或许才是中国社会的人生百态。 《深夜食堂》由版权作品改编,其口碑失利也说明“大IP”并非万能。动画制作人、动画媒体咨询师琼·洛夫茨说,IP本土化并不容易,因为必须让故事适应其他文化背景下的观众群,“比如我曾和中国的工作室谈过中国传统故事的改编,但发现把中国的元素和传奇变成西方观众能够接受的形式非常难。改编更多地是要寻找一种共通的表达,让别的观众也能看懂。”正如业内人士所言,IP计划是一种市场竞争手段,影视公司买版权是一种商业行为,但最终IP改编作品的质量大部分不高,仍然要归咎于创作、制作的不走心以及为市场追赶项目进度。出现《深夜食堂》这样的低分作品,很可能买版权的人开始就没有好好思考,只是盲目追逐市场热点,而没有想到后面的破题方式。
(责任编辑:admin) |