语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

新世纪的澳门语言策略(2)

http://www.newdu.com 2018-05-09 华语桥 程祥徽 参加讨论
    二  中葡英三種主要語言的排序
    從語種方面分析,漢語無疑始終是澳門地區使用最普遍、作用也最大的語文,它在各種不同的語文中的比例始終沒有低於96%。(1991年爲96.6%,1996年爲96.1%,2001年爲97%)澳門特區是以中文爲官方語文的,葡語也是正式語文。
    葡萄牙語文的使用人口急劇下降,1991年澳門以葡語爲家庭用語的人數爲6,132人,占當時人口的1.8%;2001年減少到2,813人,只占總人口的0.7%。這是政治力量的對比發生了巨變的結果。1991年還是以葡文爲澳門單一官方語文的時代,立法、司法和政府行政語文一律使用葡萄牙語文。葡萄牙語文是借助行政力量得以處於強勢地位的,不是它有什麽特殊的優點或魅力,也不是因爲它是什麽拉丁文化的載體而爲東方人青睞。1999年澳門回歸中國,局面即刻發生了巨變,其轉變速度之快之大令人吃驚。澳門特區全面落實中文作爲官方語文的政策,雖然在政府公文寫作方面還沒有清除葡文的影響,但中文作爲官方語文的大勢是任何力量都無法阻擋的。
    英語的情況與葡語相反。十年間使用英語的人數有很大增長,1991年使用英語的人數爲1,777人,占當時人口的0.5%;2001年使用英語的人數爲2,792人,占澳門總人口0.7%,現在已經與使用葡語的人數打成平局了。這是從單語種的情況看,如果看一看英語和葡語在雙語中擔任的角色(中英、菲英、泰英,中葡、菲葡、泰葡,等等),英語使用者的數位會把葡語使用者的數位抛得更遠。在雙語人的數位中,與葡語組成雙語的只有3,418人,與英語組成雙語的卻有25,390人,就是說,英語的雙語人數是葡語雙語人數的七倍半。
    據以上分析,中葡英三種語言的排序應有兩個不同的視角:從官方語言的地位看,依然維持中-葡-英的次序,從語言的流通量和發展前景看,中-英-葡的排位看來更爲現實。
    三  雙語政策要針對具體的兩種語言
    我們說雙語,必須明確誰跟誰組成雙語。雙語是具體的,例如漢語和葡語組成中葡雙語,漢語和英語組成中英雙語,葡語和英語組成葡英雙語,等等。“個人雙語”是不管哪種語言與哪種語言組合的,只要是有兩種語言在手的人就是“雙語人”,例如西藏人同時會說俄語,它就是“藏俄雙語人”。但在官方語言的問題上,雙語可不是任何兩種不相干的語言的相加。在官方語言的範疇內討論澳門雙語問題,雙語指的只能是漢語和葡語。回歸前澳葡政府推行的是葡語加漢語的“個人雙語政策”。(有別於“社會雙語政策”)④一個澳門人想要進政府當公務員,條件是具備葡文幾年級、中文幾年級的程度,並不是凡懂得任何兩種語言的人都可以進政府當公務員的。末代澳門總督韋奇立將軍懂得葡語和英語,可以說是“葡英雙語人”,但是他完全不懂漢語,因此在特定的澳門官方語言範疇內他是單語人,不是雙語人。他是以一個單語人的身份管治澳門這個葡漢雙語社會的。
    雙語這個概念在處理澳門語言問題上作用特別重大。要使澳門的語言政策配合澳門社會政治經濟的發展,必須回答雙語的理論提問,制訂正確的雙語政策。筆者多年來在澳門政府高層會議上(例如回歸前澳門總督主持的“語言狀況關注委員會”)、在演講集會上、在報章媒體上發表了大量的相關言論,目的就是想揭露官方打著“雙語”旗幟阻撓中文取得官方地位的陰謀。(拙著《中文變遷在澳門》記錄了實現中文官方地位的全過程,此書正在排印中)回歸前,一些反對中文取得官方地位或者維護葡語獨尊地位的人最慣用的武器就是“雙語”這個堂皇的名詞。人們只要一提中文官方地位,就會被扣上“徹頭徹尾的單語人”、“反對政府雙語政策”的帽子,這種人甚至會向葡萄牙統治者打小報告,把學術問題引導到政治問題上。《澳門日報》1999年3月30日發表筆者在“紀念澳門基本法頒佈六周年”座談會上發言的消息。⑤我在發言中援引香港回歸時特首董建華先生在不同場合運用不同語言的實例說明一國兩制的活力,比如向中央宣誓用普通話,接見外國記者用英語,對香港市民演講用粵方言,參加上海同鄉會聚會說上海話。我的發言主張“對官方語文必須抱忠誠態度”,因爲官方語文是國家主權的象徵,“它具有莊嚴性、權威性和不可侵犯性”,因此董建華平時說什麽話都可以,唯獨在向中央宣誓效忠時必須使用普通話。發言內容登在報紙上,本來就是要讓大家知道,知道的人越多越好。真是料想不到會有人用諂媚的筆觸寫信給澳葡政府當局,無中生有地指責筆者反對政府的雙語政策,提倡單語政策。爲了讓世人見識一下二十世紀末年告密者是個什麽樣子,以便增強識別能力,筆者將那封告密信首尾兩段抄錄如下。首段寫道:“Here I am sending you an interview Ching Chueng Fai on the official status of Chinese (in Macau Daily News on Macau 30,1999). In the interview, Ching seriously criticised the Macau Government's bilingual policy, and attacked all the Chinese bilinguals for they have given up their mother tongue as he thought. From this interview we can see that Ching is a real monolingual from the very beginning to very end, so it is not strange that he advocates a monolingual policy.” 末段不只針對筆者,而且“擴大打擊面”,要趕在回歸之前出賣小城中的許多人:“ There are so many new stories in the small town. Many people are trying to show themselves before 20-12-1999.I will share them with you later. ”(criticised原件就是這樣寫的,正確寫法是 criticized.)信的落款日期是4月7日,剛好是報紙消息發佈後一個星期。
(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论