语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言学知识 >

相同借用方式对英汉语言系统的不同影响

相同借用方式对英汉语言系统的不同影响
首都师范大学 国际文化学院    方欣欣
    摘  要:语言间的借用现象会导致一个语言系统内部语音、词汇乃至语法的渐变。从词语借用角度观察,一个词的借用无可避免地要涉及到语音形式、书写形式和使用方法等等的问题。通过考察,我们发现,词语的借用对每种语言系统的影响并不完全相同,而且在某些方面反映出巨大的差异性。我们拟通过比较汉语和英语语言接纳外来词的各自特点来寻找借用现象对英汉两种不同语言系统的影响轨迹。我们拟从借词的语音形式、书写形式和词语用法(包括语义、词法、语用等)三个方面进行分析。
    关键词:借用,音位,语调,话语
Different Effects on Chinese and English Language System Caused by the Same Way of Borrowing

    Abstract : Language borrowing causes gradual changes in a language system phonetically, lexically and grammatically, in which lexical borrowing may cause the changes in sound, writing and usages of the words. There are different results caused by lexical borrowing between different language systems and we are trying to find the factors that affect the differences. The article is presented from three aspects: phonetic system, writing system and usages as well.
    Key Words: language borrowing, phoneme, tone, speech
    语言间的借用现象会导致一个语言系统内部语音、词汇乃至语法的渐变。从词语借用角度观察,一个词的借用无可避免地要涉及到语音形式、书写形式和使用方法等等的问题。通过考察,我们发现,词语的借用对每种语言系统的影响并不完全相同,而且在某些方面反映出巨大的差异性。关于汉语外来词对话语的影响,例如字母词语对言语的影响、网络语言对言语的影响、书写习惯对言语的影响等等,已经渗透到方方面面,而关于这些方面的文章较多,我们暂不在此赘述。我们拟通过比较汉语和英语语言接纳外来词的各自特点来寻找借用现象对不同语言系统的影响轨迹。我们拟从借词的语音形式、书写形式和词语用法(包括语义、词法、语用等)三个方面进行分析。
    一、借用对语音系统的不同影响
    最早研究现代汉语外来词的高名凯先生认为,语言的融合包括不同语言之间的各种语言成分的汇合,它既可以是各种语言成分(语音、语义、词汇、语法等)上的借用,又可以是各种语言成分上的仿制(calque)。按照他的归类标准,外来词和外语的词不同,外来词已经成为了汉语词汇的成员,因此我们就既不能完全按照它们在外语中的读音来说它们,也不能完全依照它们在外语语音系统或语法系统中的情形来理解它们或运用它们,而是要把它们当作汉语词汇系统的组成成员来看待。不过,借词在语音形式上对目标语言[1]的影响,显然对字母语言的影响要强于对非字母语言的影响。
    英国牛津有个餐厅叫CAFÉ ROUGE,这个rouge应该读作[hu:Z],其尾音[Z]是源自于法语的音位。当然,不同的说话者,不同的情境之下,这个语音可能会被不同程度地进行替代,例如用英语本来固有的的[r]替换了法语的小舌颤音,用英语的[uw]替换了法语的非辅音的(non-diphthongal)紧[u]。不过,如果不是因为英语中本来就存在象edge[edZ]这样的词中可以略去中间的[d]音而只保留[Z]音的话,恐怕这个法语中的音位也不会借用得过来。布龙菲尔德把这种现象叫做“适应”,“这种适应可以改变外国的语词来迁就自己语言的基本语言习惯”(布龙菲尔德,1979),由此可知借词对于本来语言的改变率是相当大的。
    而音译借词对汉语的改变率就没有那么大。在汉语中,新的词语产生了,但一般情况下是不会借用源语言的音位的。也就是说,如果汉语中没有Y2K中Y[wai]的读音,我们就会读成Y[v;i51]音;如果汉语中没有VCD中V[vi:]、C[si:]的音,我们就会能读成V[vei]、C[sei]的音。汉语只是将英语中这些单词的形式连同意义一起借用或者引用(import)进来,但是我们没有把语音一起引用进来,而是用汉语固有的读音来替代(substitute)这些单词的本来读音。例如VCD,我们不仅给它们加了声调,第一个字母是55阴平,第二个字母是55阴平,第三个字母是51去声。而且,我们再来看“V”和“C”,我们先是用舌面前半低不圆唇元音[e]替代了舌面前高不圆唇元音[i],然后我们又把这个半低的不圆唇元音变回成高圆唇元音,即成了前响二合元音[ei]。所以,本来发做[vi:si:di:]的VCD到了汉语中就被读成了[vēi sēi dì ] [vei55sei55ti:51]。
    再比如IBM,本来的发音是[ɑi bi: em] “I”的发音是由舌面后低圆唇元音[ɑ]滑向舌面前高不圆唇元音[i], 进入汉语后,其发音改为由舌面前低圆唇元音[a]滑向舌面前高不圆唇元音[i],因为汉语语音系统中本没有[ɑ]和[i]的组合,只有在[n][ , ]之前,[A]才会自由变体为舌面前元音[ɑ];“M”的发音是舌面前半低不圆唇元音[e],进入汉语后也成了一个前响二合元音[ɑ]和[i]的组合。我们还给人家加了声调,成了ài bìáim。
    其实,无论是普通老百姓还是语言学家都不能肯定哪个音位最接近源语言的音位,因为接近与否的评判标准只能是讲源语言的人,而他们往往觉得那些所谓的音译词和他们自己说的词在发音上大相径庭。
    对于字母词的读音问题,符淮青(1997)提出“以北京语音为标准”,周一民发表于《语文建设》2000年第6期上的文章《VCD该怎么读?──谈谈英语字母的普通话读音》,将根据北京语音改造的英语字母发音整理出来,与原英语字母发音进行了比较。武汉卖一种电脑软件,叫MMX,人们读作“mā mā chā”,[2]用汉语来读这几个字母,为每个辅音后加了个元音。媒体似乎更倾向于本土化读法;或许外语界倾向于外语化的读法和写法。只能说不同场合其读法和写法是不同的,尽管如是,毕竟老百姓是有本土化倾向的读法。
    另外,汉语在借词时一般不必考虑人称时态性数格等曲折变换(inflection)形式对语音借用的影响,但是偶尔也会借用有曲折变化形式的外来词,例如“舍宾”一词,从英语shaping借来,表示女子健身,而不是shape。其实shape专指女子体形;而shaping用来指女子健身,那是汉语赋予它的新的含义,英语中的shaping只是整形的意思。
    最后再提一点,语气语调也有借用的情况。在英国的年轻人中有一种语气是在模仿美国人,那就是一种声调,句尾的词语调升上去,这种句尾升上去的语调非常的多。这是传统的英国英语中没有的语调,是模仿美国人,赶时髦的表现。其实很多借词借语法的现象都是从年轻人开始,动机是一种求新求酷。 (责任编辑:admin)