精益求精打磨翻译作品(2)
http://www.newdu.com 2024/11/25 12:11:05 中国社会科学报 孙妙凝 参加讨论
译文准确度不断提升 不过,学者也表示,不能因为当今翻译市场的种种乱象就否定近几十年来我国翻译事业的成绩。改革开放以来,随着政策的开放,大量之前未被译介的作品被介绍到国内,为人们所熟知,大量译本得到了更新。 近年来,译者所在的机构也日趋多元化。陆建德主编的《艾略特文集》所起用的译者就包括老中青三代。“现在有一些青年或中年译者非常优秀,而且未必是英文专业,有的是海外留学人士,对外国文化有着深厚的了解。此外,一些老一辈翻译家,如李文俊先生等都仍在从事翻译工作。如果片面地说现在的译作不如以前,那就否定了他们的努力。”陆建德说。 “对于文学翻译,我们也不宜抱有一代不如一代的看法。老的翻译家也会有遗憾。”陆建德说,与20世纪五六十年代相比,我们对海外的语言、文化有了更全面、深入的接触。此外,由于技术的进步,译者可以利用网上丰富的资源来辅助翻译,比从前便利很多。 著名翻译家童道明长年从事契诃夫戏剧的翻译工作。在他看来,我国文学作品的翻译整体看来比以前有进步。他告诉记者,以剧本翻译为例,几十年前翻译家所译的剧本纵然好,但与今天读者的语感有隔膜。对于导演和演员来说,与当代观众贴近的新译本比较适合演出。 此外,童道明认为,当下文学译作的一大优点就是准确。“从前很多译本是英文转译的,现在用原文译本取代转译是一大趋势。这在很大程度上提高了译文的准确度。” (责任编辑:admin) |
- 上一篇:应用语言学家的责任和良心
- 下一篇:语文应该用一生来学习