语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 观点·对话·访谈 >

精益求精打磨翻译作品


    随着外文出版物的不断引进,关于文学译作质量问题的争议不绝于耳。当今的外国文学翻译有哪些特点?原因何在?本报记者就此采访了相关学者。 
    高水平翻译人才还需培育   
    老一辈翻译家,如罗念生、杨宪益、傅雷、朱生豪等将大量优秀的外国文学作品译介到国内,让一代代中国人感受到了外国文学作品的独特魅力,为中国的文学翻译事业作出了巨大贡献。 
    清华大学外文系长江学者特聘教授王宁告诉记者,20世纪五六十年代,英美文学领域译作的质量比较高,译者的素质也比较好。“我们年轻人想要进入翻译领域,会被要求试译一个短篇小说或一章。遇到不懂的词汇,就反复查英文辞典及专业辞典,还会向外国学者请教,对翻译的态度非常严肃。”多位学者告诉记者,近年来,我国文学作品翻译的情况发生了变化,这与文学作品翻译的市场化有关。“从前的外文图书引进由一些知名高校和科研机构主导,出版社召开会议,知名专家坐下来一起讨论哪些作品应该引进,由谁来翻译。”中国社会科学院文学研究所所长陆建德告诉记者。 
    此后,随着市场化浪潮的来袭,文学翻译活动逐渐由出版社主导,与此同时,翻译人才的培养与翻译市场的繁荣也并不相称。王宁表示,高等院校尽管一直在培训翻译人才,但是一些年轻人的语言基础并不扎实。 
    近年来,有越来越多的非专业外文出版社也开始引进外文图书,但相应的编辑人才却比较匮乏。一些不懂外语的编辑参与外文图书的策划、编校工作,使得图书质量参差不齐。 

(责任编辑:admin)