语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 观点·对话·访谈 >

林语堂译笔下的古典中国


     
    林语堂的“有不为斋”里挂着一副自评的对联——“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,此联由梁启超手书,是书房里最重要的装饰。气魄洪大,是林语堂致力于沟通东西文化交流的真实写照。林语堂是中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,《吾国与吾民》、《生活的艺术》等作品在英语世界受到高度评价和广泛喜爱,如今已成经典。而出任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等经历也说明了林语堂在文学创作、文化交流方面的贡献已为世人认可。
    除英文原创作品外,编译古诗文在林语堂的创作生涯中占有很重要的位置,其译作曾专门结集为《古文小品译英》出版,另有若干篇目散见于《生活的艺术》《苏东坡传》《吾国与吾民》《中国的智慧》等作品中。外语教学与研究出版社2015年出版的《林语堂英译诗文选》系列将原本散见于各处的林氏古诗文译作进行搜集整理,以时间为序,编成《诸子百家》《晋唐心印》《东坡笔意》《明清小品》(上、中、下)六册,在书卷之中还原了一个古今相续、中西相通的交流场,如此便可在更大的空间从更多的维度来阅读林语堂。同时,经典原作与林氏译文对照阅读,读者既可欣赏两种语言交响和鸣中的双璧之美,也可看到林的翻译原则如何在古诗文译介中得以实现。 (责任编辑:admin)