语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 观点·对话·访谈 >

罗郁正谈翻译(4)


    
    《威斯敏斯德桥上有感》
    罗郁正在汉诗英译时特别强调“神似”的重要,同样,在译英诗时,“神似”仍然是其翻译的基本要求。1992年10月长春之行时,他曾翻译威廉·华滋尔的《威斯敏司德桥上有感》。
    大地上没有比这儿更漂亮的角落;
    只有麻木的灵魂才会忽略
    这样庄严华贵的景象:
    眼前的伦敦城刚披上新装——
    清晨的阳光。会声地、赤裸裸地
    樯橹、宝塔、宫宇、剧院、寺庙栉比相连地躺卧;
    坦荡荡地融入原野和天空。
    在一尘不染的空中闪着银光。
    初升的太阳从来没有这样
    浸出一片山谷、岩石或丘陵,
    我没见过也不曾体验过如此的安宁!
    就是那一条河也在随意流逝。
    上帝啊!一间一间的房舍都好像在睡眠中,
    连那么猛烈的心跳也寂静下来。
    (1992年10月30日,长春) (责任编辑:admin)