语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 观点·对话·访谈 >

词典编纂“规范观”的更新(5)


    四、指导性的规范观念 
    在各个时代,按“纯语主义”理想行事,实际都是对复杂的问题作出了过于简单的回答,对语言使用的环境、使用的意图、说话的对象等因素考虑不够,错以为有效率的听说读写可以靠掌握少许明确不变的规定来实现。(3:388) 
    “纯语主义者”的努力注定要以失败而告终,其中许多人在有生之年就看到自己毕生反对的说法写法被大众普遍接受。为了避免这样的命运,仍然主张纯正语言的人开始采取一种比较温和的立场。他们不再依靠建立“学院”和颁布行政法规,而是代之以对公众的说理和劝导,特别是依靠起引导规范作用的词典和语法书。塞缪尔·约翰逊编《英文辞典》的最初意图是纯洁和规定英语,但是到词典出版的时候至少已经部分地放弃了这一意图。正因为如此,这部词典被普遍赞誉为辞书编纂史上的一项伟大的成就。(2:101-102,3:266)相反,对“法兰西学院”的词典,如上所述,反对或不予理睬的人至少和赞同的人一样多。 
    以保守著称的《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)宣称在“忠实记录语言事实”的同时必须给以“合理实用的指导”(注意,是“指导”guidance,而不是“规定”),事实上这部词典也没有采取“规定主义”的立场,新版的编辑部还成立一个“用法专门小组”(Usage Panel),由100个专家组成,对有争议的600余个用法发表各自的意见,编者在词条的注释中说明不同意见的百分比。例如对flammable词条的说明是:“Usage Panel有61%认为在所有口语和书面语中都和inflammable一样常用,但后者在专业技术文献以外更常用。”这部词典还是美国第一部收录禁忌语最多的词典。(2:46,118) 
    《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English)充分体现“实用第一”的原则,它收录纯粹口头使用的词汇,其来源是根据录音转写的自然口语的材料,完全是老百姓在日常生活中口头使用的,不仅不见于一般的书面文字,也不见于电台电视的广播节目,这种口头词汇在“纯语主义者”看来肯定是“不规范”的。它在注音上凡是实际有两种发音方式的就都注出来,在拼写上实际有两种拼写方式的也都列出,但又都分先后主次,因此是既反映实际又引导规范。 
    到因特网上去查一查,发现当今绝大多数词典都声称自己是描写性的而不是规定性的(descriptive rather than prescriptive)。煌煌巨著《牛津英语大词典》就自称是一部描写性词典,反映语词过去和现在的实际用法,而不是一部规定性词典,告诉语词的正确用法。 
    1913年成立的“纯正英语学会”(Society for Pure English),由著名的语文学家、作家和诗人组成,其宗旨也是在语文使用上给大众一种指导性的规范。其成员还特别否认自己有“愚蠢地干涉(语言)活生生的发展”的意图,甚至声明:“现在我们相信,无论从特征和起源上讲,语言本来是而且应该是平民的语言,最优秀的新词制造者是那些未受教育的阶层,因此我们宁愿要大众创造的生动词语,不要科学家的杜撰词语。”该学会最可称道的是为实现其目标而采取的手段,不是用权威的发布方式,而是用宣传和劝导的方式,如出版讨论各种语言问题的小册子。当然,即便是这种比较温和的学会,从成立之日起也一直有人反对,有人甚至将其比做文学上的“政治法西斯”。当今这个学会还在活动,这表明,尽管人们已经放弃了成立正式“学院”的打算,但是还没有完全放弃对语言的发展加以一定制约的愿望。(3:333-334)  (责任编辑:admin)