求知永不言倦,求学永不言老——忆叶渭渠
http://www.newdu.com 2024/11/24 06:11:14 《中国艺术报》 唐月梅 参加讨论
叶渭渠、唐月梅倚梅斋留影 回顾叶渭渠求知求学的一生不胜感叹万千。叶渭渠1956年毕业于北京大学东方语言文学系。毕业后进入国务院对外文化联络局从事对外文化交流工作,当时担任译员工作。1958年这个机关升格为国家对外文化联络委员会,在这一年叶渭渠随着中国音乐家协会主席率领的中国艺术团访问日本,这是他第一次接触到日本的人文景观,置身日本文化氛围当中,自然有一种新鲜感。回国以后,由于工作需要,叶渭渠当过领导的机要秘书,长期从事职能部门的日本文化调研工作,这期间写过《日美安保条约签署后日本文化的形势调查报告》,获得部领导的赞赏。在时任领导、著名诗人、日本翻译家林林同志的亲切鼓励和指导下,开始从事业余写作和翻译。但是在那个年代,尽管你积极参加各项政治运动,尽管你很好完成本职工作并受到领导的表扬,有时还是被某些人指责为“搞自留地”“走白专道路”,尤其是文章在报上发表以后,更会被作为“追求成名成家”而加以批评。在这样大环境背景下,是林林同志的支持,使叶渭渠迈出了求知求学的第一步,为其后从事日本文学、文化研究打下了初步的、也是重要的基础。 在那个空前大劫难的年代,我们正处于青壮年时期,1969年全家四口人被一锅端,下放到河南农村劳动改造3年,失去了很多,却找回了最重要的失去——自我。叶渭渠逐步恢复了独立思考的能力,决心弃政从文、弃仕从学,回到北京以后进入人民文学出版社,从事日本文学编辑工作,学做选题、做编书,和译者交流,开始学习翻译一些中长篇小说,为其后翻译日本文学铺垫了一条新路。历史性的灾难刚结束,编辑之余,叶渭渠首先选择了川端康成这个当时来说难度较大的作家,作为翻译和研究日本文学的切入点,试图打破到当时为止只翻译日本无产阶级文学和批判现实主义文学的既成局面。 《雪国》译毕,险些胎死腹中。几经周折出版之后,遭人撰文指责说:“《雪国》是描写五等妓女”的,评价《雪国》是“嗜痂成癖”。叶渭渠没有气馁,而且得到从名家到普通读者来函或撰文热情鼓励。 曹禺先生来函云:“昨日始读川端康成的《雪国》,虽未尽毕,然已不能释手。”刘白羽先生也多次来函或著文盛赞川端康成文学之美。他在一封信中写道:“天虽然阴沉,但你们送给我的成堆贵著,在我心灵里却闪耀辉煌,我摆在沙发前书几头,这是美的大山,这是你们两位的心血之铸,我如获至宝。” 这些反映大大激励了我们为求真求实不断努力。叶渭渠接着继续翻译了川端康成系列作品和撰写了《东方美的现代探索者 川端康成评传》,修订版《冷艳文士 川端康成传》等。现在回头看,那时谁也不曾料到叶渭渠所译的川端康成的《雪国》于2002年被教育部全国高等学校中文学科教育指导委员会指定为大学生必读书目之一,而且是必读书目当中唯一一部日本文学作品。直到目前为止,已经有二十几家出版社出版了这部译本,叶渭渠生前认为这不仅仅是他个人对学术真实的执著结果,更是在于时代的进步、国家和社会的进步,也是文化文学的进步。20世纪80年代初,叶渭渠在人民文学出版社工作时,当时胡耀邦同志主政,对知识分子比较重视,并制定了新的政策,时任人民文学出版社党委办公室主任向他透露此事,间接表达对他要求离职的理解,叶渭渠要求离职的愿望也由此得到了实现。 (责任编辑:admin) |
- 上一篇:曹辛之24页长信谈论《说九叶》
- 下一篇:他是那种有一盏心灯的人——回忆童庆炳先生