语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文坛轶事 >

忆孙绳武先生二三事


    
    6月13日《扬子晚报》刊登了著名翻译家孙绳武先生逝世的一则简讯,开头一段是:“莎士比亚、泰戈尔、普希金……这些享有盛誉的文学大师的名字,因翻译家、出版家的牵线搭桥而被国人所认识和喜爱。而那位曾为国人的文学视界打开太多窗户的著名出版家、翻译家、人民文学出版社原副总编辑孙绳武先生,却于9日晚永远地离开了。”这则简讯顿使我的心情变得沉重异常:我从此失却了一位循循善诱的导师和助人为乐的朋友。
    “文革”结束后,我和孙老一直保持联系,我受益于他的教诲和帮助难以言尽。前几年,我曾在《文艺报》刊载了一系列介绍华裔美国作家的文章,孙老读到后很高兴,鼓励我继续写,并说那是一块值得开拓的领域。2008年,人民文学出版社编辑吴继珍约我翻译美国小说家托马斯·沃尔夫的小说《蛛网与磬石》,因当时手头另有任务,我便请冯冬和张锡麟翻译,我担任校对,2009年交稿。2010年春节,我像往年一样,给孙老打电话拜年问安,并向他汇报我一年来做了些什么,其中包括《蛛网与磬石》的译事。孙老听了备感欣慰,记起了他多年前组织吴岩等人翻译的《太阳与雨:托马斯·沃尔夫中短篇小说选》,但对自己没来得及组织翻译托马斯·沃尔夫的全集深感遗憾。我告诉他说,吴继珍已经组织人翻译了托马斯·沃尔夫的四部曲《时间与河流》《天使,望故乡》《蛛网与磐石》和《你不能再回家》,快要出版了。孙老听到这个消息时,连声夸奖吴继珍能干、心细、做事踏实。他一直阅读寄送给他的《文艺报》和其他报刊,特别关注外国文学在中国发展的情况。虽然他已经进入耄耋之年,但思维依然活跃,谈锋不减,同他通话时,我总听到他那略带河南口音的普通话,犹如一道清泉,潺潺地流入人的心田。
     (责任编辑:admin)