语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 文坛轶事 >

舒乙:李治华和红楼梦


    
     
    我和李治华先生算是老朋友了,相识于1981年,在北京。当时,李治华在巴黎第八大学教中文,已经翻译了艾青诗集、鲁迅的《故事新编》、元杂剧和巴金的《家》,正准备出版《红楼梦》的法文译本。
    隔了不久,一位朋友拿了一部刚刚出版的《红楼梦》法译本来显摆,说是刚刚由法国带来的,是“刚出锅”的。这部《红楼梦》看着就不简单,它是由权威的法国嘉利玛出版社出版的,是世界文学名著丛书“七星文库丛书”的一部分,由联合国科教文组织列名组织。它的编排也很特别,书中有100多幅绣像木刻版画,有大量详尽的注解,有400多位人物的人名对照表,有大观园示意地图,有100多个地名对照表。书分上、下两册,羊皮面,烫金脊,还有套封,装帧极为考究。此书的出版引起法国文艺界极大轰动,成为可与出版《巴尔扎克全集》、《司汤达全集》相比美的盛事,评论界称之为译出了“中国五部古典名著中最华丽、最动人的一部巨著,填补了长达两个世纪令人痛心的空白”。此书卖得很贵,当时要卖600多法郎一部。出乎意料的是,销售得却很好,1981年第一版15000部很快售光,第二版8000部又售光,到1985年第三版又印了6000部。
    法译本《红楼梦》由李治华和他的法国妻子先后用了27年翻译成功,真是一个费尽心血的浩大工程。特别值得提出的是在最后10年,李治华的恩师铎尔孟教授加入了仔细润色译稿的行列,将这部巨著的翻译工作提到了一个极至的高水平,达到了“精细、讲究、完美”的境地。他们共同谱写了一曲动人的史诗,在文学史上留下了浓重的光彩。 (责任编辑:admin)