摘要:安乐哲中国哲学典籍英译在国内大受好评,被誉为“让中国哲学讲中国话”的翻译。但其译作在英语世界究竟拥有多少热情的读者却不得而知。有影响力的国际译评主导着欧美文...
摘要:中国文化典籍的对外译介与传播是近年来学术界关注的热点问题。《道德经》是中国哲学与文学的经典之作,对于《道德经》的翻译与研究也已跨越几千年的历史。本文以《〈道...
【摘要】本文立足译者主体性视角,以宋碧云《啼笑皆非》汉译为例,从译本选择、译语操控、翻译目的、译者认知和视阈融合等五方面分析了雌雄同体的译者主体身份及特定时代背景...
【摘要】传统上,多数学者认为,中国人有较强的主体意识,而西方人有较强的客体意识。本研究发现,在汉语话语中,主体意识主要表现在:就整个事件而言,表述的整个事件是主观...
摘要:口译是英语翻译中不可或缺的一部分。科技口译有自身的特点,即口译内容与各个领域、各门学科的发明创造、科研技术、工艺流程有着直接的关系。本文就口译的特点、质量、基...
摘要:自20世纪90年代进行文化转向研究以来,译者主体性的研究越来越成为译学研究的重点。本文从译者主体性的内因方面分析艾米莉·勃朗特的代表作《呼啸山庄》,发现由于译者主体...
摘要:早期对比语言学研究几乎都局限于语音系统、词汇语义和结构方面,思维层面的差异并没有引起太多重视。随着语言学和认知科学的发展,现代的语言对比研究已不再局限于纯语言...
韩国著名棋手李世乭,因与谷歌计算机围棋程序“阿尔法围棋”(AlphaGo)对弈而备受世人瞩目,但在国内各大媒体上他的名字有两种写法:“李世乭”和“李世石”,且以后者居多,...
近年来,医患关系紧张已成为我国突出的社会问题。学界认为,暴力伤医事件主要源于信任危机和沟通不足,因此,如何改善医患关系不可小觑。国内医患关系研究侧重语言模态,一般...
【摘要】位移事件表达模式的语言差异不仅体现在形态句法层面上,而且也体现在语篇叙述风格上。通过考察英语位移事件表达的汉译情况,我们发现汉语译本倾向于将原文的复杂路径...