语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 语言应用 >

论文学翻译中译者主体性的发挥——以《呼啸山庄》之杨苡与方平译本为例


    摘要:自20世纪90年代进行文化转向研究以来,译者主体性的研究越来越成为译学研究的重点。本文从译者主体性的内因方面分析艾米莉·勃朗特的代表作《呼啸山庄》,发现由于译者主体性内因的制约,方平的译本和杨苡的译本在翻译风格和翻译技巧的选择和应用上有着很大的差别。
    【作者】张亚婷 戴瑞
    【作者单位】安徽三联学院外国语学院,安徽合肥230011
    【期刊】《长春师范大学学报》 2017年第3期99-101,共3页
    【关 键 词】《呼啸山庄》 方平 杨苡 译者主体性
    【基金项目】安徽省质量工程研究项目“英语专业综合改革试点”(2013zy086).
     
    
    
    【全文阅读】论文学翻译中译者主体性的发挥——以《呼啸山庄》之杨苡与方平译本为例.pdf

(责任编辑:admin)