语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

第二届国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛在青岛召开

http://www.newdu.com 2021-09-24 未知 张清俐 周忠良 参加讨论

    
    论坛现场主办方供图
    中国社会科学网讯(记者 张清俐 通讯员 周忠良)9月18-19日,第二届国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛在中国海洋大学举行。本届论坛由中国翻译研究院、中国海洋大学、《中国翻译》编辑部主办,中国海洋大学外国语学院承办,《外国语》编辑部、《上海翻译》编辑部、《英语研究》编辑部、《当代外语研究》编辑部、《北京第二外国语学院学报》编辑部协办。
    
    中国外文局原副局长兼总编辑、《中国翻译》杂志原主编、中国翻译协会常务副会长黄友义发言主办方供图
    
    中国外文局当代中国与世界研究院党委书记、《中国翻译》主编杨平致辞主办方供图
    
    《上海翻译》主编傅敬民教授发言主办方供图
    
    《当代外语研究》主编杨枫教授发言主办方供图
    
    中国海洋大学外国语学院院长杨连瑞致辞主办方供图
    
    中国海洋大学外国语学院副院长任东升主持论坛主办方供图
    中国外文局原副局长兼总编辑、《中国翻译》杂志原主编、中国翻译协会常务副会长黄友义,中国外文局当代中国与世界研究院党委书记、《中国翻译》主编杨平,《上海翻译》主编傅敬民教授,《当代外语研究》主编杨枫教授,中国海洋大学外国语学院党委书记鞠红梅、院长杨连瑞,中国海洋大学文科处副处长席静等与会学者出席论坛开幕式。来自北京外国语大学、广东外语外贸大学、上海交通大学、同济大学、北京第二外国语学院、中国海洋大学等20余所高校近50位专家学者参加论坛。中国海洋大学外国语学院副院长任东升主持论坛开幕式。杨连瑞在致辞中表示,在大国崛起的背景下,国家翻译实践规模逐渐扩大,对内对外的影响力日益增强,因此召开本次论坛总结研究成就,规划研究蓝图,正逢其时。杨平发表致辞,并提出,要强化国家翻译人才建设的顶层规划,形成符合新时代需求的翻译人才培养体系、国家翻译能力建设体系、国家重大翻译工程运行体系,在这些方面国家翻译实践研究空间广阔,大有可为。
    本次论坛围绕国家翻译实践与对外话语体系建构问题,开设“国家翻译实践理论构建研究”“国家翻译能力研究”“国家翻译实践史研究”“对外话语体系构建研究”等专场研讨。与会学者就国家翻译实践理论体系建设的主要成就、基本问题、发展愿景、研究趋势等方面开展深入交流和广泛讨论。
    关于国家翻译实践理论体系构建问题,黄友义提出,有必要构建与形势相符、运转有效、效果导向的国家翻译体系,重中之重是建设一支能够满足新时代国家翻译需求的多语种、实践型、专业化的翻译人才队伍。杨枫在题为“建设中的国家翻译学”的发言报告中表示,“国家翻译学”以国家翻译实践为研究对象,涉及国家翻译的主体、行为、现象、机制、制度、政策、接受、影响以及方式和方法,旨在揭示国家翻译理论与实践的规律,研究目的是为了有效规划国家翻译制度、培养国家翻译人才、提升国家翻译能力、促进国家翻译传播,增强国家话语能力,改善国家文化形象。广东外语外贸大学教授蓝红军认为,要强化研究本体、知识体系和方法论体系的构建,以回答国家翻译实践研究的基本问题,确立研究的合法性。傅敬民强调,应重视国家翻译实践研究的批评功能,以批评促发展,通过发挥翻译批评的理论建设功能,推进国家翻译实践研究的系统深入发展。中国海洋大学外国语学院青年学者高玉霞探讨了国家翻译学的生成逻辑。东北师范大学副教授庞秀成从哲学视角剖析国家翻译实践中“国家-机构-译者”的主体间性。基于对国家翻译实践研究学科体系构建的基础、逻辑和目的的分析,任东升提出,国家翻译实践作为一个译学概念,自创生以来,就备受学界关注,其理论发展正沿循“国家翻译实践概念化→体系化→学科化”路径,走上“国家翻译学”构建轨道,有望通过学术共同体的共同努力,为本土译学研究开辟一个新的研究域。
    国家翻译实践的实现路径和翻译史也受到与会学者重视。河南工业大学教授焦丹分析了国家翻译实践的地方化实现路径。北京外国语大学副教授王华树提出国家翻译实践技术能力建设的实践方向和优化路径。四川师范大学副教授张静分析了国家翻译技术能力构成要素与构建方法。北京外国语大学教授夏登山专门就中国翻译史上的一种“自下而上”国家翻译实践形式“进译”做了详致分析。中国石油大学副教授韩淑芹考察了洋务运动中的国家翻译实践活动。广州大学副教授倪秀华梳理了十七年“红色”经典小语种的翻译。上海电力大学教授潘卫民探究了作为国家翻译实践的毛泽东著作的英译策略。华中师范大学教授苏艳对中国古代译论中的国家意识进行了梳理。中山大学教授王东风探讨了国家兴衰与翻译的关系。
    对外话语体系构建是本论坛的另一个重点研讨内容。广东外语外贸大学教授黄忠廉在考察对外政治话语体系研究现状的基础上,预测了对外话语体系翻译研究的趋势。北京外国语大学教授张威提出了中国特色对外话语体系译介与传播研究的方法和思路。北京第二外国语学院教授司显柱规划了中国特色对外话语体系研究的重点、路径和方法。同济大学教授吴赟强调,中国特色话语的对外翻译需立足自我与他者的需求,避免单向输出。中国外文局研究院党委委员孙敬鑫分析了疫情以来美国对华话语霸权的策略以及中国的应对之道。四川外国语大学教授胡安江强调,认识论和方法论的选择是决定中国特色对外话语体系译介与传播效果的重要因素。总之,相关研讨主题多元,视角多样,触及中国特色对外话语体系构建的不同维度与侧面,极大推动了国家翻译实践研究的学科化和科学化发展进程。
    本次论坛在延续2018年11月第一届国家翻译实践与对外话语体系构建论坛会议主题和精神的基础上,围绕新时代国家翻译现实需求和国家翻译实践研究,规划了国家翻译实践研究发展蓝图,提出了研究发展愿景,必将有助于提升国家叙事、国家翻译能力,提高国家对外话语体系的传播效能,增强国家翻译治理、国家传播规划、国际形象管理水平。
    
    与会学者合影主办方供图

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论