语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文学视点 >

“抒情现实主义”的屠格涅夫

http://www.newdu.com 2018-03-02 中国社会科学网-中国社会 张春海 参加讨论

    屠格涅夫(1818—1883),以丰富的著作构筑了独具魅力的艺术世界,为俄国文学和世界文学作出了杰出贡献。在屠格涅夫诞辰200周年之际,本报记者采访了相关专家。
    被称为“唯美作家”
    北京外国语大学俄语学院教授王立业表示,屠格涅夫是一位伟大作家。但有别于思想家作家列夫·托尔斯泰,不同于哲学家作家陀思妥耶夫斯基,屠格涅夫是艺术家作家,“美是艺术”是其审美主张,留下了不朽的美学经典。当下俄罗斯学界越来越多的人称其为“唯美作家”。屠格涅夫以深含诗意的心理描写、幽雅婉丽的景物描写、细腻抒情的爱情描写以及纯净优美的俄罗斯文学语言和诗化叙事手段,滋养与培育了一代又一代文学后继者,奠基了20世纪俄罗斯“抒情现实主义一派文学”(作家自称“诗意现实主义”),为自己赢得了世界性文学声誉。
    王立业同时提出,我们不能忽视屠格涅夫的思想观点。屠格涅夫反映社会需求、传达政治思想的长篇小说,在特定时期具有巨大的社会意义,为推动历史进程起了一定的作用。
    作品颇受中国读者热爱
    屠格涅夫的作品影响了中国文学、文化乃至社会进程,他对鲁迅、郁达夫、巴金等数代中国作家的创作都产生了深远的影响。鲁迅先生曾说屠氏是被译得最多的外国作家;巴金深受屠格涅夫影响并翻译过其多部作品,并说:“中国读者热爱屠格涅夫。”
    早在1903年,屠格涅夫的名字就出现在中国。但其作品真正进入中国是在1915年。他的作品最早被译成中文的是《菜汤》《乞丐》等4首散文诗,随后是一批言情中短篇小说。其长篇小说被翻译成中文则始于20世纪20年代初。1921年,沈颖翻译的《前夜》出版,次年耿济之所译的《父与子》面世,随后其他长篇小说也接二连三地被翻译成中文。20世纪40年代,巴金等翻译的六卷本作品集和李南岳翻译的散文诗集也分别出版。截至1949年,屠格涅夫的六部长篇小说就出现了21个汉译本,包括《猎人笔记》在内的中小篇幅的作品汉译本难计其量。这种翻译盛况,为此后屠格涅夫作品在中国的传播和读者群的扩大奠定了基础。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论