刘大杰是中国著名的文学史研究专家、作家、翻译家,他的代表作《中国文学发展史》是一部文学史的经典著作,至今在国内外仍有着广泛的影响,是中国文学史研究工作者必读的一本书。因此,关于刘大杰的生平事迹及其学术成果的有关资料,一直是许多专家学者关注的一个问题。 笔者收藏了几份20世纪50年代中国青年出版社有关《娜达莎》译稿信件往来的资料。其中有中青社的收发文联合登记卡两张,中青社给刘大杰的信件底稿一封一张,刘大杰给中青社的信件一封两张,孙梁给中青社的信件一封一张。从中可以看出,他们之间往来的信件远远不止这三封,其他的还有待于继续查找。但是即使如此,也称得上是弥足珍贵的。 1954年7月10日,中国青年出版社编辑部给刘大杰写了这样的一封信: 刘大杰同志: 承蒙介绍孙梁同志替我社翻译文艺书籍,不胜感谢。最近,我社已约孙梁同志翻译《娜达莎》一书,并已签订约稿合同及预付部分稿费。昨日孙梁同志来信说,因从事翻译外无其他工作,拟与我社提前签订该稿出版合同,再支付一部分稿费或者每月津贴若干。按我社书稿出版合同,系在发稿后才签订,《娜达莎》一稿既未译好,提前签订出版合同实有困难。至预支稿费或按月津贴稿费一项,我社因系与孙梁同志初次合作,情况不够了解,不知孙梁同志生活情况如何?除与我社订有约稿合同外,是否仍与其他出版社订有合同?译文水平及翻译态度等,亦不够了解,望抽空将上述情况告诉我们。 期待着您的帮助。 敬礼 原信附上,请于复信一并退还。 七月十日 底稿上还有三段批语。一行是署名“江”的人7月12日写的“送李庚同志审阅”,李庚在7月14日的批语是“着重的问题,应是要先看译稿,不能只是问刘。”7月15日,署名“刚”的人批上“抄某”(信件底稿中看不清的字用“某”代替)。这样前后经过了几天,信件可能是16日才发出,因此日期就改为7月16日了。 (责任编辑:admin) |