语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 读书指南 > 读书笔记 >

《追风筝的人》读书笔记_《THE KITE RUNNER》译文

http://www.newdu.com 2018-02-26 互联网 佚名 参加讨论

    搁在一百年多前的咱中国,Amir就是大户人家的少爷,而Hassan,是少爷家的家生子儿。
    两个孩子从父辈起就是“少爷+仆人”的成长模式,到Amir这一辈,因为少爷的父亲对两个孩子的态度微妙不同,以少爷为第一人称叙述者的行文里,充满了他对父亲的关爱强烈的渴望和对Hassan交织的爱与嫉妒。
    爱,是因为一起长大的情谊。
    嫉妒,是因为两者身份的不对等,可是在少爷眼里,Hassan比自己获得了父亲更多的关爱。在当时的阿富汗社会,高贵的少爷似乎”本该“居高临下颐指气使嘲笑戏弄仆人;另一面,发小的良知,又一次次地让他“feel guilty”。
    而Hassan,从会说话起,就全心全意地,仰慕着、相信着、保护着他心爱的少爷Amir。
    今天看到chapter 4结束。作者Khaled Hosseini的母语不是英语。却能把人心、场面、细节写得这么细腻。文字散发淡淡的悲伤,而文笔令人神往又拜服。
    收拾收拾情绪,还是说实在的,分享几个我们平常用得到的基础动词吧。
    原文在书的P29:
    During the school year, we had a daily routine. By the time I dragged myself out of bed and lumbered to the bathroom, Hassan had already washed up, prayed the morning "namaz" with Ali, and preparedmy breakfast: hot black tea with three sugar cubes and a slice of toasted "naan" topped with my favorite sour cherry marmalade, all neatly placed on the dining table. While I ate and complained about homework, Hassan made my bed, polished my shoes, ironed my outfit for the day,packed my books and pencils. I’d hear him singing to himself in the foyer as he ironed, singing old Hazara songs in his nasal voice. Then, Baba and I drove off in his black Ford Mustang--a car that drew envious looks everywhere because it was the same car Steve McQueen had driven in "Bullitt", a film that played in one theater for six months. Hassan stayed Home and helped Ali with the day’s chores: hand-washing dirty clothes and hanging them to dry in the yard, sweeping the floors, buying fresh "naan" from the bazaar, marinating meat for dinner, watering the lawn.
    一长串一气呵成的动词。其实很多朋友跟我说,日常很简单的话,说不出来。你知道这是为什么么?归根结底就是因为你所认识的动词,最终能恰当用出来的太少了。
    一起来看这段在少爷Amir上学的几年里,Hassan的白天都在做什么。
    I dragged myself out of bed
    我(Amir)把自己从床上拽起来(表达不愿意起床的情绪)
    lumbered to the bathroom
    拖拖拉拉地走向卫生间(感觉出还睡意朦胧)
    washed up
    (Hassan已经)洗漱完毕
    prepared my breakfast
    准备好我的早餐
    made my bed
    收拾我的床铺
    polished my shoes
    擦亮我的鞋
    ironed my outfit for the day
    熨好那天我要穿的衣服
    packed my books and pencils
    把我的书和铅笔装好
    stayed Home and helped Ali with the day’s chores
    留在家里帮忙Ali做一天的杂务
    hand-washing dirty clothes
    手洗脏衣服
    hanging them to dry in the yard
    把它们(衣服)在院子里挂起来晾干
    sweeping the floors
    擦地板
    buying fresh "naan" from the bazaar
    去市场买新鲜(刚出炉)的naan饼
    marinating meat for dinner
    为晚餐腌肉
    watering the lawn
    给草坪浇水
    这里除了marinate meat这个词组不熟悉,其他的几乎是十分常见的动词,需要大家过眼又过脑,悄悄记住它们。另外,其中drag(吃力地拖、拽)和lumber(缓慢而笨重地挪动)两个动词,地道,又形象,令人眼前一亮。作为一枚中文写作的业余爱好者,作为今天这篇小小的读书笔记分享的结尾,我想说的是:其实英语和中文一样,拥有强大的驾驭文字能力的人,不唯在形容词上下功夫。各类动词的精确娴熟应用,是语言写作中,非常重要的一环。
    如果你还没有下定决心(觉得自己英语水平不够)看这本书的原版,也请抽空看看中译本。非常值得。
    另:网搜到这张图片。影片里Hassan饱含信任的纯真笑容,令人心疼又心折。分享待续。
    人性善恶交织,但Hassan是至善的那一个。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论