作为中国近代启蒙思想家、翻译家,严复研究一直是史学的传统研究领域。近年来,随着《严复变译思想考》等新著的出版,严复翻译思想的内涵、严复翻译思想与其思想体系的关系等问题,再度引起了学界的关注。 首倡“信、达、雅”三原则 福建师范大学教授汪征鲁表示,严复翻译思想的核心是他在《〈天演论〉译例言》中提出的“信、达、雅”三原则。信,即译文要符合原著内容;达,即在原著母语内容的基础上,用第二种语言将文意达旨、通顺地表达出来;雅,即文字要规范、优雅。这一原则貌似简单,但要实践操作并非易事。汪征鲁表示,“信、达、雅”原则,直到今天仍为大部分翻译工作者、翻译理论家所遵循与首肯,这足以印证严复当年的真知灼见。 翻译思想是严复整个思想体系的有机组成部分。闽江学院人文与传播学院院长薛菁表示,“信、达、雅”翻译原则及其翻译方法,是严复翻译思想的灵魂,更是严复表达个人主张的重要手段。从“警世”、“救世”、启迪民智的目的出发,严复借助其特有的翻译技术,精选慎择地将西方国家赖以富强的学术名著译述介绍到中国来。自1898年严复译著的赫胥黎《天演论》正式出版发行,之后的十余年间,严复致力于翻译西方资产阶级国家学者的著作,其范围涵盖了政治学、经济学、社会学、法学、逻辑学等学科。这些译著构建起了严复思想体系的基础。总体说来,严复翻译思想与其思想体系的构建是糅合在一起的。 严复的许多译著具有开创性意义,特别是促成了逻辑学等学科在中国本土的生根发芽。江苏省社会科学院研究员皮后锋表示,严复认为国家间的经济竞争比军事竞争更常见、更持久,因而他对经济学给予了异乎寻常的关注,苦心寻求富国裕民的济世方略。针对当时中国重义轻利、重农抑商、度量衡混乱等弊端,他翻译出版了《原富》,以期能够发挥作用、匡正谬误。此外,严复认为,逻辑学是规范思想语言的法律与格物穷理的基本方法,是学术繁荣发展的关键所在,因此翻译了《穆勒名学》《名学浅说》等逻辑学著作,并首创名学会,自任会长,系统宣讲名学,激发了中国知识界学习运用逻辑学,从事逻辑研究的热潮。概而观之,严译取材广泛,切合时代需求,在翻译方法上也独出心裁,形成了独具特色的“严译名著”,为后世留下宝贵的精神财富。 (责任编辑:admin) |