“范晔说翻译要找到原作者的‘调子’,也就是我们所说的‘语言风格’。我总体上赞同这种做法。我觉得他找到了。说到翻译具体的问题,我觉得,过去的译本并不是不好。实际上那些译者们也下了很大的功夫,他们也有很精彩的地方。翻译是一个没有止境的工作。眼下翻译更多喜欢用规划和译划,很多从业者比较追求忠实。当我听说范晔这本书的时候,我当时心里面是有点担心,因为那些老译者们还健在,这些忠实的读者们也都健在,所以这个压力很大。范晔的译法,有一些跟过去完全不一样的,西班牙里面用的词,后面潜台词是在‘它在火我的手’,范晔译成‘它在烧’,这个很忠实。我觉得这样很好。但是如果把它翻译成不烫的,也许会更口语化。这样的问题可以商榷,没有对与错的问题,只有语言的嗜好问题。头一句很经典,他把它断得很好,把两个作为小短语分开。过去头一个短语是分开的。西班牙语里面回想和想是两个词,中文里面是一个词,都是以“想”为基础,想里面可以涵盖回想,也可以是妄想、联想等等。他加上‘回想’,这是他仔细的地方,不是想当然的规划成自己的。” (责任编辑:admin) |