一部新的苏珊·桑塔格短篇小说集上周由法勒、施特劳斯和吉鲁公司出版。 该书名叫《心问》(De⁃briefing),乃第一次将桑塔格发表在《党派评论》《哈泼斯巴扎》《美国评论》《花花公子》《大西洋月刊》和《纽约客》上的短篇小说全部收齐,但也不过十一篇,分别是《朝圣》《中国旅行计划》《美国魂》《书简情景》《假人》《没有向导的旅行》《旧怨重提》《宝贝》《杰基尔医生》《心问》和《我们现在的生活方式》,较法斯吉1978年版的桑塔格短篇集《我,及其他》(I,etcetera)多收了三篇,即《朝圣》《书简情景》和《我们现在的生活方式》。 南京师范大学教授、桑塔格专家和翻译家姚君伟告诉中华读书报,多收的这三篇均已有中译。上海译文出版社2009年版《我,及其他》以“附录”的形式,加收了《我们现在的生活方式》和《朝圣》。剩下的《书简情景》一篇,则可见于译林出版社2005年版的《爱的讲述:世界文坛名家献给防治艾滋病事业的故事》,该篇的译者虞建华正是姚教授读博士期间的导师。 法斯吉版《心问》厚三百三十六页,由老资格的美国作家本杰明·泰勒(BenjaminTaylor)编辑。除小说外,泰勒还写过普鲁斯特的传记,编过索尔·贝娄的非虚构作品集,并担任着爱德华·阿尔比基金会的受托管理人。 “有些评论家说,桑塔格的短篇小说不妨叫做个人散文。这就一叶障目了。”泰先生在前言中写道,“桑塔格把散文看作竞技场,用以逐步理解她思考的东西,形成思想。相形之下,她的短篇小说却出于别种需要:保持不确定的状态和种种的矛盾,并要让这种乱局结出果实……在渴望更多的、超出散文所能容纳的不确定性时,桑塔格便不时求助于另一种形式,你在其中只需要坚持,而不必形成完整的思想,那就是无限灵活的、始终可以掌控的短篇小说。”(康慨) (责任编辑:admin) |