《青春之歌》也有20多个外文版,除英语、日语外,还有阿尔巴尼亚语、德语、韩语、泰语、西班牙语等。外译最早的是日语版,由著名汉学家岛田政雄、 三好一翻译,1960年由至诚堂出版,比英文版早两年面世,到1965年已经印刷了12次,日文版累计发行了20万册,1977年日本青年出版社又再版了这一版本。1960年5月至7月,《青春之歌》电影在日本东京等地放映了36场,受到日本观众特别是青年观众的热烈追捧。 《青春之歌》的英文版影响最大,外文出版社1964年出版后,全世界收藏图书馆分别为50家,1978年再版时扩大到142家。从美国、加拿大、英国、澳大利亚、新西兰等英语国家,到欧洲的法国、德国、丹麦、瑞士、瑞典、荷兰、西班牙,再到中东的以色列,亚洲的新加坡、泰国、日本、韩国,还包括拉美的巴巴多斯、特立尼达和多巴哥等图书馆都有收藏。 随着这批红色经典外文版在海外的广泛传播,欧美主流学术界、媒体界对这些具有鲜明特色的中国文学作品给予了高度关注。英国伦敦大学的《中国季刊》,美国哈佛大学《亚洲研究学刊》、美国俄克拉荷马州大学《当代世界文学》(1977年之前刊名为《海外书览》)、美国威斯康星大学的《中国文学》、美国加州大学洛杉矶分校的《现代中国》,澳大利亚的《中国研究》,荷兰莱顿大学的《通报》等欧美影响较大的主流学术期刊上,很快就出现了相关研究文章。根据JSTOR数据库的检索,在这些主流学术期刊上,今天能够检索的文学批评中,提及的作品就有贺敬之、丁毅的《白毛女》、赵树理的《小二黑结婚》、欧阳山的《三家巷》、梁斌的《红旗谱》、杨沫的《青春之歌》、杜鹏程的《延安保卫战》、吴强的《红日》、周立波的《暴风骤雨》、艾明之的《火种》、柳青《创业史》等等50多部文学作品。 欧美一批知名学者、专家纷纷发表相关研究文章或者书评,如美国汉学家毕晓普、雷金庆、葛浩文、邓腾克,法国汉学家巴狄,荷兰汉学家佛克马,澳大利亚汉学家杜博妮,德国汉学家卫德明等。在最有影响力《中国季刊》上,1963年专门集中刊发了三篇美国学者的研究文章,分别由西雅图华盛顿大学教授中国台湾学者夏济安、德国汉学家卫德明、美国学者白芝等撰写,专门研究《青春之歌》。不论从哪个角度,都共同认定《青春之歌》是一部充满了英雄主义激情的作品,“激情”是这部作品的核心。汉学家毕晓普在1964年的一篇书评中提到了《林海雪原》,认为该书融合了细致的悬疑、幽默、英雄事迹等等,对正反面人物的描写区分非常明显。澳大利亚《中国研究》杂志在1979年发表的一篇学术文章中,将《林海雪原》的杨子荣与《红岩》中的江姐、《青春之歌》中的林道静、《红旗谱》中的朱老忠一同作为共产主义理想的化身,表现中国共产党员为共产主义事业奉献一切的英雄形象是成功的。 在全世界最大的读者网站Goodreads上,今天仍然能够找到读者对于这批红色经典的评论。一个37岁的女图书管理员,2015年在Goodreads上发表读后感,认为《林海雪原》内容有趣、十分吸引人,并为书中的人物精神所感动,该书让美国读者对故事发生的中国时代背景有了一定的理解。弗吉尼亚大学的东亚研究中心主任罗福林教授今天仍然向该校研究生、本科生们推荐《林海雪原》一书,他认为《林海雪原》等红色经典是中国文学的代表,特别是对中国语言的运用通俗易懂。来自斯里兰卡、尼泊尔、巴基斯坦、加拿大和美国的13位读者对《青春之歌》给予了评分,有位读者认为该书“精彩地描写了在社会改造过程中的青春热情”;有位印度的读者在2010年的留言中甚至表达了感激之情:“《青春之歌》这本书让我进入了共产主义文学的世界。它将我带入文学的大门,因此在我心中有特殊的地位。这本书我至少读了5遍,我之所以阅读中国文学,都是因为受它的影响。” 可见,这批红色经典能够在海外获得广泛传播,主要原因在于用大量的历史细节,真实、鲜活体现了时代精神风貌,因此获得了海外具有舆论领袖地位的文学批评期刊以及相关舆论精英的高度关注,其影响范围逐步扩大、并逐渐影响到普通读者。从上个世纪50年代至今天,以这批红色经典为源头,在国内不断被改编成为舞剧、歌剧、京剧、连环画以及电影、电视剧,影视媒体的传播,再次增加了这些红色经典作品的感染力,并获得不同国家以及地区读者的共鸣。可见,红色经典展现的精神力量,正是支撑中华民族能够站起来的时代力量。精神力量才是文学活动的永恒生命力。 (责任编辑:admin) |