社会经济生活国际化的同时,汉语也逐渐走向国际舞台。越来越多的外国人在本国或来我国学习汉语。他们在学校学习的自然是普通话,学习的目的也是为了使用汉语进行交际。试想一下儿,一位国际友人这样问路:“去hōngqīhēgòu怎么走?”,有多少人可以听懂?或者,当国际友人已经提前问好了路,知道要在“唐家院子”下车,但在地铁上一直听不到“tángjiāyuànzi”的报站,将是多么不方便的一件事。 目前,我们还没有关于地铁站点名称的英语播报方面的规范文件。《中国地名汉语拼音字母拼写规则》虽然只是在书写系统上制定了中国地名的标准,但其在“语音的依据”第8条和第9条中的说明“汉语地名按普通话语音拼写”“地名拼写按普通话语音标调”,也可以为地铁站点名称播报提供一些依据。普通话语音本身就包括声调,而且地名拼写也要求按照普通话语音标调,那么播报地铁站点名称时就应该准确读出其普通话读音。毕竟,语音播报是以文字体系为基础的。 因此,无论从规范还是从方便国际友人的角度,建议地铁站点的汉语名称在使用英语播报时应该以普通话读音为准。 (曾广煜,重庆师范大学文学院教师) (责任编辑:admin) |